- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
经典翻译赏析(一)——单句篇4
译文:苔丝和她现在挨肩儿的妹妹中间,本来还有两个娃娃,却都在襁褓中就死了,因此她和这个挨肩儿的妹妹,相差四岁还多;使她与弟妹们在一块儿时,便自然生出“长姐如母”的心态。 * 经典翻译赏析(一)——单句篇4 1. There was an interval off four years and more between Tess and the next of the family, the two who had filled the gap having died in their infancy, and this lent her a deputy-maternal attitude when she was along with her juniors. (Thomas Hardy: Tess of the dUrbervilles) 赏析:“a deputy-maternal attitude”实在不好译,而张谷若先生的“俨然以‘老姐比母’自居”却译得那么轻松自然,准确得当,让人不由得不叹服。吕叔湘先生也有一译,与此译有异曲同工之妙:Now and then he turned his eyes from the girls face to that of the partner, which, in exhilaration of the dance,had taken on a look of impudent ownership.他时而转移他的目光从女子的脸上到她的舞伴的脸上,那张脸在跳舞的狂热之中俨然有“佳人属我”的神情。 译文:苔丝和她现在挨肩儿的妹妹中间,本来还有两个娃娃,却都在襁褓中就死了,因此她和这个挨肩儿的妹妹,相差四岁还多;这种情况,使她独自和弟妹们在一块儿的时候,俨然以“老姐比母”自居。(张谷若译) 2. Dont make it hard for us again. 译文:别说了,免得又弄僵了。(吕叔湘译) 赏析:地道的译句得自于对原句的精心分析和表达时的字斟句酌。“别说了”是接上一句的茬,且又自然而然地引出下半句“免得又弄僵了”。原句属口语体,译句当然应该口语味浓一些,吕叔湘先生是语言大家,他的这句译文,不仅紧扣原句在特定语境下的意义,而且自然、朴素,是用白话作的美文。 另译:打住,免得大家又弄得生分了。 3. She liked doing it, after the confinement of the sick chamber, where she was not now required by reason of her mothers improvement. ( Thomas Hardy: Tess of the dUrbervilles) 译文:她母亲已经见好,不用她时刻在病床前伺候了,她在病房里和病人缠了这么些天,一旦跑到外面地里,当然很高兴。(张谷若译) 赏析:先译“her mother’s improvement”,接着译“she was not now required’,再译“after the confinement of the sick chamber”和“doing it,最后译“she liked”,翻译顺序是从后依次向前,可谓之倒拆法(“从形式看,[倒拆]就是按意群把句子拆散,逆着原文的句法排列,逐片往上倒译”,黄邦杰《译艺谭》,第133页),这样译出来的文字因是因,果是果,符合汉语的行文顺序。此外,“见好”、“缠”等词的选择也非常精当。 她母亲的病已好转,不用她时刻在跟前伺候了,囚在病房里这些日子,有空出来散散心,她当然很高兴了。 改译: 4. Poor little tender heart! and so it goes on hopping and beating, and longing and trusting. (William Thackeray: Vanity Fair) 译文:可怜这温柔的小姑娘,一颗心抖簌簌的跳个不停,她左盼右盼,一直想念情人,对他深信不疑。(杨必译) 赏析:不看英语原文,只读汉语“……温柔的小姑娘,一颗心抖簌簌的跳个不停”,用这样的句子来描写恋爱中的小姑娘想念情人,是何等的生动、形象!再来对照英文原文“...little tender heart! ...it goes on hopping and beating”,正是这样的意思!让人不能不佩服译者的功力。“一直想念”相对于原句字面上增加了“一直”,是因原句虽未言明,但暗含有这样的意思;“深信”后加“不疑”,是为了强调小姑娘对情人爱之深,也是为了读来更顺畅。 另译:可怜这温柔的小人儿,一颗心扑簌簌地跳个不停,对情人又是思念渴盼,又
您可能关注的文档
最近下载
- 单相整流电路建模与仿真.doc VIP
- 2025年监理工程师之监理概论考试题库及答案(名师系列).docx VIP
- 2025年监理工程师之监理概论押题练习试卷B卷附答案 .pdf VIP
- 2025年监理工程师之监理概论考试题库及完整答案(必刷).docx VIP
- 2025年监理工程师之监理概论押题练习试卷A卷附答案 .pdf VIP
- 2025年-2025年监理工程师之监理概论题库附答案(基础题) .pdf VIP
- 2025年-2025年监理工程师之监理概论通关题库(附带答案).pdf VIP
- 四年级语文下册第二单元单元整体教学设计.docx
- 天津华宁KTC101系统说明书.pdf
- AI在小学数学教学中的应用教学研究课题报告.docx
文档评论(0)