网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

经典翻译赏析(一)——单句篇11.ppt

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
经典翻译赏析(一)——单句篇11

* 经典翻译赏析(一)——单句篇11 1. Matties hand was underneath, and Ethan kept his clasped on it a moment longer than was necessary.(Edith Wharton: Ethan Frorne) 译文:玛提的手在下,伊坦把它握住,没有立刻就放。(吕叔湘译) 赏析:原句本是正面说的(“a moment longer than was necessary”),译句却从反面着笔,因为不采用这种“同义反译”,简直没法翻译原句,勉强译出,也只会拖沓、冗长。“汉英两种语言表达习惯不同而且均可从正面或反面来表达同一概念,翻译时如果用正面表达译文有困难,欠通顺,则不妨用反面表达,或将反面表达改用正面表达,这样可以使译文比较通顺与原意并无出入。”(范仲英《实用翻译教程》,第169页) 另译:玛提的手放在下面,伊坦紧紧地握住,久久不愿放开。 2. Ellsberg recalled that Kissinger was “very, very critical” of Nixon. 译文:埃尔斯伯格回忆说,基辛格对尼克松“极尽挑剔之能事”。 赏析:“极尽挑剔之能事”虽带书卷气但却又常为人们所使用,用在这里来译“very,very critical”,真是恰如其分。如何译好词与词组,永远是翻译工作者的基本功。 3. Edward, later Duke of Windsor,rather steals the book Majesty: Elizabeth II and the House of Windsor. 译文:爱德华,也就是后来的温莎公爵,喧宾夺主地似乎成了书中的主角。 赏析:堂堂的一国之君,后来虽然退位,但还是温莎公爵,谅不至于偷书。知道了这一点,就会细细分析原句的意思,以求正确的理解,这样也才不会译错。这里的译者采用了释义翻译法,以释义法译词或词组不仅可以解决无汉语对应词的矛盾,还可以对某些英语词的背景或特殊含义加以必要的阐释,以利汉语读者对原词或句子意思全面、准确的把握。 Background Information: Princess Elizabeth of York was made heir presumptive by her uncles selfish, willful abdication, to whom the book was devoted. 另译:爱德华,即后来的温莎公爵,到好像喧宾夺主成了书中的主角。 4. The deserts and empty seas swung by him, and the mountains against the stars.? 译文:荒漠沧海,沧海荒漠,悠悠然飘过他身旁。还有那衬着星空的群山。 赏析:英语名词有复数,汉语名词虽没有复数形式变化,但很多时候上下文可将复数概念衬托得十分清楚,不过有些情况下,为了修辞的目的,适当地运用词汇手段也是必要的(参见《英汉语篇翻译》,第93页)。这里的“deserts”,“seas”都是复数形式,译者使用了重复词语(“荒漠沧海,沧海荒漠”)的办法,不仅表达出了“deserts”和“seas”的复数概念,更增强了译文的美。 另译:荒漠与沧海,悠悠然飘过他身旁,还有映衬着繁星的群山。 5. I pay for all their learning I toil for all their ease. (E. Jones: “The Song of the Wage-Slaves” 译文:他们读书,我付学费;他们享受,我却劳累。(孟光裕译) 赏析:原文是个排比句。排比的特点是句式整齐,音律协调,气势贯通,这些特点在译文中大多都能复制出来,比如这里的译句,虽然单句的结构相对于原文发生了变化,但整体的排比结构并没变,且译文上、下两部分最后一个汉字(“费”、“累”)还押韵,读来有种音韵美。优秀的译文总是既能传达原文的内容美,又能传达原文的形式美。 6. In summer it is the earths liquid eye, a mirror in the breast of nature. ( Henry David Thoreau :‘‘A Winter Walk’) 译文:夏天的时候,湖是大地的水汪汪的眼睛!大自然胸蹚上的一面镜子。(夏济安译) 赏析:“夏天的时候,湖是大地的水汪汪的眼睛!大自然胸膛上的一面镜子。”多么形象的比喻,多么优美的写景,大自然亦被赋予生命和情感了。原句中的喻体在译句中不变。事实上,英译汉时,只要原句的喻体能为汉语读者理解、接纳,就可以直接引用。 7. So the reserve went

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档