网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

经典翻译赏析(一)——单句篇8.ppt

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
经典翻译赏析(一)——单句篇8

* 经典翻译赏析(一)——单句篇8 1. For the life of her smile, the warmth of her voice, only cold paper and dead words. (Edith Wharton: Ethan Frome) 译文:没有了她的活泼的笑容,没有了她的温暖的声音,只有冷的纸和死的字!(吕叔湘译) 赏析:初读译句觉得有点怪怪的,仔细体会,原来这种怪怪的感觉出在两个“她”字后面“的”字,一般人大概只会说“没有了她活泼的笑容,没有了她温暖的声音”,也很自然、通顺。事实上,这样译简直太自然,太通顺了,让人难以深刻体会作者因“她”的离去而心伤欲碎,不能自已。在“她”后面加上“的”字,延长了阅读时间,烘托了感情,读起来韵味也不一样了。其次,从语音学角度来看,“的”字在句中应该弱读,“她”后面跟上这样一个弱读的字,无形中“她”的音突出起来了,而“她”正是作者心伤的根源。译句的结构也已完美,先是两个“没有……”后面跟上一个“只有……”形成强烈对比,将作者无尽的悲痛淋漓尽致地传达了出来。 2. The fate of the Reich depends only on me. I shall act accordingly. 译文:国家的命运全在我一人身上,我自然当仁不让。 赏析:合两句为一句,是为了语气的连贯;而这个句子的翻译之妙,主要在于用“自然当仁不让”来译“act accordingly”,不仅译出了原文的“意”,而且译出了原文的“情”。具有丰富的词汇并善于运用这些词汇,永远是翻译出好作品的先决条件。 3. Happy the people whose annals are tiresome. 译文:国史沉闷,国民幸运。(钱钟书译) 赏析:译句之美,美在工整、对仗,况“闷”和“运”韵母相似,读起来也很上口。钱钟书先生还有一译,与此译有异曲同工之妙:Happy the people whose annals are vacant.国史无录,国民有福。 另译:国家命运系我一人之身,我自当不辱使命。 4. Any person not putting litter in this basket will be liable to a fine of£5. 译文:废物入篓,违者罚款五镑。(袁品荣译) 赏析:原句为英国某公园一告示,有人将其译为:任何不把凌乱的东西放入这个筐内而任意乱扔的人将处以罚款五英镑。哆里哆唆,不堪卒读。袁品荣先生根据告示文体的特点,结合汉语的表达习惯,译成了如上的文字,简洁明了,不失地道。 5. They had not come here that every man might do that which seemed good in his own eyes, but in the sight of God. ( James Russell Lowell:“New England Two Centuries Ago” 译文:清教徒移民到美洲来,不是让每个人各行其是,他们要人人行“上帝之所是”。(夏济安译) 赏析:“一类词有一类词的句法功能,每个词都归入一定的类……但是在汉语的使用中,却常有本类他用的情形,称之为活用……词性的活用有两种情形:一种情形是一般性的活用,没有什么特别的修辞作用;一种情形是特殊性的活用,有一定的修辞作用”(《言语风格学》,第50—51页)。特殊性的活用在汉语里相当普遍,如“一个也不个”、“管他局长不局长的”,译文里的“上帝之所是”就属于“是”的修辞性活用,这样一活用,同前一小句的对比明显了,译文也更显地道了。 译文:清教徒移民到美洲来,不是让以个人之见而行其是,而是以上帝之见而行其是。 6. ( You should get married.) A misanthrope I can understand--a womanthrope, never! 译文:一个人恨人类而要独善其身,我可以了解——一个人恨女人而要独抱其身,就完全莫名其妙了!? (余光中译) 赏析:原句出自王尔德The Importance of Being Earnest一剧中劳小姐(Miss Prism)之口。劳小姐爱咬文嚼字,把misogynist(憎恨女人者)误成了“womanthrope”,但妙在和前面的“misanthrope”同一格式,虽然不通,却很难缠(参见《因难见巧——名家翻译经验谈》,第6页),余光中先生勇敢地接受挑战,不将其敷衍地译成“一个厌世者我可以了解——个厌女者,决不”,而是作了一番变通,译成上面的句子,避免了生造词语,读来自然、顺畅。这个译例可以启发我们在翻译处理原文形式上一些特别之处时,该从何处切入,该采用何种处理策略。

您可能关注的文档

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档