自考0087句子改错模块.doc

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
自考0087句子改错模块

复习时间 2014年 月 日 班级 姓名 备注 第一部分:重点翻译理论知识归纳总结 翻译的标准(忠实;通顺)P6 怎样读懂原文 汉译英的基本功 (拼法正确;合乎用法;句子平稳) 4. 把握全篇而后译 5. Readability 顺 P44 (翻译意思,不是翻译词句) 6. 研究句子结构的差异 7. 提高文字水平无止境 8. 用知识武装自己 9. 严谨的学风 10. 佛经翻译 P101 (1)释道安 (2)鸠摩罗什(对佛经的贡献;翻译倾向) (3)玄奘(对佛经的贡献;主张) 11. 严复与“信、达、雅” P112 (1)“信、达、雅”翻译标准的含义 (2)《天演论》 12. 林纾 P121 (1)《巴黎茶花女遗事》《鲁宾逊漂流记》等 (2)对中国文学创作的影响 (3)钱钟书对他的评价 (4)钱钟书对文学翻译提出的新标准 13. 鲁迅与瞿秋白 P139 (1)鲁迅:“宁信而不顺”;“凡是翻译,必须 兼顾两面,……” (2)瞿秋白:“信”和“顺”不应对立 14. 郭沫若与茅盾 P150 (1)郭沫若:关于理想翻译的论述; 翻译工作者要有责任感 (2)茅盾:直译,同时保留“神韵”; 1954年关于文学翻译的论述 15. 直译与意译 P160 (1)各自代表人物 (2)周煦良直译分类 16. 傅雷 P176 (1)“重神似不重形似” (2)研究法国文学,翻译《人间喜剧》等 (3)认为翻译重在实践 17. 关于风格 P190 周煦良关于风格的四方面论述 18. 王佐良 P200 (1)翻译英诗为主,兼及散文和戏剧。《雷雨》 (2)十二个要点(特别是直译和意译的论述) 19. 翻译理论选读 P218 (1)Cicero 西塞罗《论演说术》 观点:没必要逐字翻译,保持原作风格 (2)Saint Jerome 哲罗姆 《论最优秀的翻译》 观点:翻译意思,而不是翻译孤立的词 20. 翻译理论选读 P228 Tytler’s Three Principles 泰特勒 《论翻译的原则》中的三原则 21. 翻译理论选读 P237 The Art of Translation 萨沃里《翻译艺术》中的三个问题 22. 不应该这样翻译马克思的著作 恩格斯 P258 23. 确切翻译的原则 P270 24. 翻译中的上下文和环境 P281 25. 翻译理论选读 P302 A New Concept of Translating Nida观点 26. 翻译理论选读 P312 Paraphrase– The True road for the Translator Steiner 27. 翻译理论选读 P326 翻译作品犹如“土耳其挂毯的反面” 杨宪益、戴乃迭 如何解决文化差异问题 28. 翻译理论选读 P362 Guard Against Chinglish Adler 防止“中式英语” 第二部分:真题回顾 2004年 36. 原文:China’s vast size and resources, her extraordinary economic progress over recent years, have made her an increasingly important player in the modern international economy. 译文:中国地大物博,近年来经济迅猛发展,这使得中国在现代国际经济中成为一个越来越重要的游戏者。 37. 原文:His air of complete self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake.   译文:他和我握手时的那种热情和真挚不像是那么回事,他那十分自信和略为高傲的派头真使我害怕。 38. 原文:She wore dark glasses, a thick sweater and a white scarf.   译文:她穿戴着墨镜、厚毛衣和白围巾。 39. 原文:She is neatly and quietly dr essed in accordance with her age and position.   译文:她穿着整齐、朴素,以便和她的年龄

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档