- 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
4.3 旅游景点的翻译 一般的塔译为:Pagoda 五塔寺译为:Five-Pagoda Temple ? 藏式塔译为:Dagoba 白塔寺的白塔译为:White Dagoba ? 牌楼译为:Memorial Archway ? 桥译为:Bridge 玉带桥:Jade Belt Bridge ? 旅游纪念品商店译为:Souvenir Shop 礼品店译为:Gift Shop 4.4 书名的翻译 书名的英译灵活,主要考虑语言和跨文化交际因素 ? 施耐庵《水浒传》有六种英译本,书名分别为: 1.Water Margin 2.All the Men are Brothers 3.Heroes of the Marsh 4.Outlaws of the Marsh 5.The Soga of Number 108 6. The Rebels in Water Margin 4.5 术语的翻译 术语的特点是简洁,准确,语义相对稳定,因此术语的英译也应该具备这种特征。 对外来词形成的术语,英译时将其还原。如: 摩托:motor 打:dozen 抽水机:pump 学位:degress 拉丁:latin 雷达:radar 基因:gene 引擎:engine 钙:Calcium 硅:Silicon 4.5 术语的翻译 英译武术术语一般采用以下方法: 直译:九节鞭(nine-section whip),金鸡独立(A golden rooster stands on one leg) 意译:双峰贯耳:(strike the opponent’s ear with both fists) 借用英语词语:踉跄步(backward step) ? 传统中国诗学的技术性词语,也常用直译法。 ? 英译学术或行业术语,特别是科技术语,不可想当然,要勤查字典和工具书,专著,根据其所属语义场和所在的语境决定,必要时要请教专家。 Chapter 5 The English Translation of Chinese Phrases 5.1 词组的英译 汉语的词具有多重意义(指称意义,言内意义,语用意义),给翻译带来了很大困难,以“红”为例: 红案:dish preparing 红白喜事:weddings and funerals 红榜:honour roll 红包:red paper bag of reward 红茶:black tea 红尘:the world of mortals 红蛋:eggs painted red for the whole family to share when a child is born 红得发紫:very influencial 红粉:woman; beauty 红光满面:one’s face glowing with health; in ruddy health 红火:flourishing 红口白牙:right from sb.’s own mouth 好教徒:a faithful Christian 好父母:a loving parent 好儿女:an obedient child 好妻子:a virtuous wife 好丈夫:a dutiful husband 好学生: a hardworking student 5.1 词组的英译 Mistranslation—Literal translation Table 2 Table 3 Table 4 The End Thank you Unit Two The English Translation of Chinese Words and Expressions Chapter 4 ? The English Translation of Chinese Proper Nouns 4.1 人名的英译 英译人名最常用的方法是音译法,即用《汉语拼音方案》中的字母进行人名拼写 和注音工具。 ? 2001年1月1日起正式施行的《中华人民共和国国家通用语言文字法》第十八条 规定,“国家通用语言文字以《汉语拼音方案》作为人名拼写和注音的工具。《汉 语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用 于汉子不便或不能使用的领域。” 4.1 人名的英译 采用音译法,不只是方法问题,更重要的是法律意识问题。但汉语人名经过音译后,其附加义则完全缺失,英文亦如此。 e.g. Steve—斯蒂夫 ? Iris—
您可能关注的文档
- 上海房产公司、地产活动目的、新颖地产活动、教育地产活动、地产活动执行北京来福士购物广场开业策划方案.ppt
- 上海房产策划公司、地产活动目的、地产开盘策划、房产项目策划、地产全年活动策划聚势合力万都长青.ppt
- 上海教育出版社九年级下化学练习册答案.ppt
- 上海星期八小镇项目合作方案.ppt
- 上海房地产开盘策划公司、庆典策划方案、地产项目活动策划、地产活动目的、地产活动策划聚势合力万都长青.ppt
- 上海有线网络有限公司企业文化调查问卷分析报告.ppt
- 上海某食品信息系统实施案例.ppt
- 上海汽车与长安汽车的财务报表分析.ppt
- 上海浦东发展银行电子商务托管业务介绍.ppt
- 上海海事大学-计算机组成原理-第一章.ppt
文档评论(0)