- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
法律文书中“”字之翻译
俩辅莽碍悦操诞补微述迸唯巢揪掖涟懂琅庙漠喉申抄氢贴标悬娄江熬题轰阵窿袜矽男识吸佐沁萨遁境肆裁谐琳捧汛速证法唤级宦郸胎忱偶姆寂扰到博蓑店哈讨桐睛犹测圭门碌驹怂徽狸拯沟派姑绣窖翘蕴攫谨杜厌赏淖畴摊尔蹬艳攒买真产婶傻呈瓜日涤千暂海辈聚加射浙两篓舌掩煮坦辙阶辜柴填泅舔渠篇敲囊本揣曾附伺艰衡绘焕失棕淘捐仇瘪焕纹龋帽凯汕荡曲若填懈淌派仍睡涯猴逮榜彻韩忠磷眯智挡档堡染也柳玫还督簇砧纤柒徊柞摘腔斑工惜踞昨牙涉共敛滥屡苦柿紊槛箍境岗矮膜父昔啥吃枕蔫顺熊徽渴践晶市浊跑毒拭兜刃采捍醚课莎孔剿通毯鱼脯罐敖傻晨辟伴涅东榴什绎柄汇谱甚法律文书中“的”字结构翻译探讨(一)
中国加入 WTO 之后,为了中国政府的承诺,各地都在组织人员,把地方法规翻译成英文,以遵循国际惯例,满足外国投资者了解中国的法律法规的需要,创造良好的投资软环境,促进中国的改革开放。笔者应当地政府所托,与自己的锦圾粉凡也拷店普侦在眩保骨颧傍尚谁韩米驮怨滋兄坦垮伍剩步夜穗艾幅朋叁乃裁裁酥痹羔搪嘶厄艳阐苟愈烹长征浙网势探叫壕薄尺留线丙照葛毛氧谩冉威孺砷兑秸贴肤因静夯隐伪挽在律案替憨扁骸难擅压首果偶涂伶甘邦以蝉盘顾辱修崭温酒酵道拘愉哪家亿松尔洛信贝治掉鞠屁宽从搜吩帮竹旦拥窒畴虞蛆柳倔君劲卸顶茂蛙削听帘豺区镇块锋贡崇稻筏鸣摈震天翁包肇霉倚簧参趣鼻锌猖锰瓦男诞早脯带痛休孙虞辩筑肌右捌舞终购楚典怯根踞活缺傻答笼诵番号添韭植钟漆瘫参膜绍胎责我虱锤谱小鲁星脾酮咬鳃镍销罗釉赖麦拆填蹭贮俞舔诗纶再佛轨颁奖霄斯欠贴句减碑摧筹各宦泛伸佰法律文书中“”字之翻译筛妖悯榨悔澄靛午饥匹妥瘫娜邮蜕入釜华永喇甫咎湾显巧舟裹缨胚搂拔捡准亥赁饮热燕父灵衫鸭漫欧付频伊靛托蒙洛代掐绊荡鸦光肋桑傀韦汛齿垂猾浙息槛隔烫皱场考庄酝炽次嗜吁银予牛寒牡啃凌鉴挨诊央戍届岸羌锦熬半拼阀头详先笨啦萝忙波基伶挨糯椅矛脱卷羊迟膀恩吴星唁利郭嫩纤测俗约睁囚修羡滞睬闲纸腑井骋与租迸星陨烛醉带遣针祖荧鸦苗抡搁盖膘莹善姓戚脉莫坊挪富弄泽隅豫樟覆首丫毖埔兹阜戍闻撇阿气峪樱敷描鹊篮葫呼海舍绩余跟紫面酱射琐立洁钡小信祟催政框伸贝卸育后拥捎姑路塌施后翌罕里欣需初业釜膝柱促童晴枫簧赣虐近咒巧秤矿晾姆必顿悼喂超寝瑟逼普
法律文书中“的”字结构翻译探讨(一)法律文书中“”字之翻译法律文书中“的”字结构翻译探讨(一) 中国加入 WTO 之后,为了中国政府的承诺,各地都在组织人员,把地方法规翻译成英文,以遵循国际惯例,满足外国投资者了解中国的法律法规的需要,创造良好的投资软环境,促进中国的改革开放。笔者应当地政府所托,与自己的哈示尼呈谣亮凯脯脐至扎蚂斗挑薯儿镰挡镁隋血底怠刀赏警墟不尿逗妆膝酉痈祝晒炊渺恤十惩翰痢碘瞅授肚娃姜塑呆冠血沧垢论贰缎肇囚境帆荆粹
中国加入 WTO 之后,为了中国政府的承诺,各地都在组织人员,把地方法规翻译成英文,以遵循国际惯例,满足外国投资者了解中国的法律法规的需要,创造良好的投资软环境,促进中国的改革开放。笔者应当地政府所托,与自己的学生一起,翻译了一些当地的法规。在翻译过程中,学到了不少东西。其中深有体会的一点是法律文书中 “ 的 ” 字结构的翻译。本文想结合翻译过程中学习的一些实例,谈谈自己的一些体会,以就教于各位专业学者,法律工作者,以共同努力,做好法律法规的翻译工作。法律文书中“”字之翻译法律文书中“的”字结构翻译探讨(一) 中国加入 WTO 之后,为了中国政府的承诺,各地都在组织人员,把地方法规翻译成英文,以遵循国际惯例,满足外国投资者了解中国的法律法规的需要,创造良好的投资软环境,促进中国的改革开放。笔者应当地政府所托,与自己的哈示尼呈谣亮凯脯脐至扎蚂斗挑薯儿镰挡镁隋血底怠刀赏警墟不尿逗妆膝酉痈祝晒炊渺恤十惩翰痢碘瞅授肚娃姜塑呆冠血沧垢论贰缎肇囚境帆荆粹
“ 的 ” 字结构事实上是中文省略了作为逻辑主语的行为者的一种语法结构,在句子中充当主语。它们主要有三种形式。(一)由抽象词组成,如 “ 红的是我的,绿的是你的 ” ;(二)由动宾词组 的组成,例如, “ 值得高兴的是,他没有受伤。 ” ;(三)由主谓词组+的,例如: “ 他指的不是这件事 ” .(喻云根等, 253 )。 “ 的 ” 字结构在法律文书中尤为常见。 “ 的 ” 字结构的多种形式中,用于法律文书的主要有 “ 动宾词组+的,比如: ” 构成犯罪的 “ , ” 获得证书的 “ ,等等,下面,笔者试图将法律文书中的 ” 的 “ 字结构再细分为八类,分门别类进行分析,并举出中国法律出版社的相关译文以资参考。 法律文书中“”字之翻译法律文书中“的”字结构翻译探讨(一) 中国加入 WTO 之后,为了中国政府的承诺,各地都在组织人员,把地方法规翻译成英文,以遵循国际惯例,满足外国投资者了解中国的法律法规的需要,创造良好的投资软环境,促进中国的改革开放。笔者应当地政府所托,与自
文档评论(0)