独立主格结构翻译.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
独立主格结构翻译

独立主格结构的翻译 ??? 独立主格结构是由名词或代词作为逻辑主语,加上分词、形容词、副词、动词不定式或介词短语作为逻辑谓语构成。这种结构在形式上与主句没有关系,它实质上就是带有自己主语的非限制性状语从句。众所周知,非限制性从句通常以主句的某一成分作为自己的逻辑主语,从而依附于主句。而有些非限制性从句和无动词从句带有自己的主语,在结构上与主句不发生关系,因此成为独立主格结构。其实,虽然叫作独立主格结构,并不是真正的独立,它还是一种从属分句, ??? 在句中有多种作用,如表原因、表条件、表方式、表伴随、表时间等,在句中通常起状语作用。独立主格结构在形式上有两部分组成:第一部分由名词或代词担任,第二部分由分词、动词不定式、形容词、副词、或介词短语担任。按其结构形式分为:现在分词独立主格结构,过去分词独立主格结构,无动词独立主格结构等。 ??? 独立主格结构常见于正式语体,它能使句子结构紧凑,用词精练,描写生动,形象具体,是一种很常用的修辞手法。它在英语的学习中是一个难点,在翻译中更是要准确地把握,才不至于扭曲原文的意思。 1)独立主格结构表示时间、原因、条件 ??? 翻译的时候,可以根据具体的情况增加连词“因为……”,“由于……”,“……之后”,“当……的时候”,“如果……”,“假若……”,“只要……”等,然后译成相应的状语从句形式。例如: Mary coming back, they discussed it together. (表时间) 玛丽回来后,他们一起讨论了那件事。 That being the case, we’d better make another plan. (表原因) 情况既然如此,我们最好重新制定计划。 Health and persistence given, one can do great things.(表条件) 有健康的身体和顽强的毅力的话,一个人能做出伟大的事情。 ? 2)独立主格结构表伴随情况 ??? 独立主格结构表伴随情况时, 常常用来对句子的意思加以补充或与之比较, 意思上的联系不是很紧密, 所以翻译时一般不加词, 直接译成相当于汉语的独立句或并列句。例如: She walked along the path, her daughter following close behind. 她沿着小路走,她的女儿紧跟在后面。 He was lying on the grass, his hands crossed under his head. 他躺在草地上,头枕双手。 ? 3)以other conditions (factors, things) being…,all things considered…,或everything (all)taken into consideration等形式出现的独立主格结构 ??? 这样的独立主格结构通常表示条件,在翻译时,需要在独立主格结构前加适当的连词,然后再译出句子。例如: Other conditions being equal, if the moon were only half as far away from the earth as it is, the force of attraction would be four times as great. 如果其他条件相同,月球离地球的距离比现在的近一半,那么引力将为现在的四倍。 Everything / All taken into consideration, his plan seems to be more feasible. 从各方面考虑,他的计划看起来更可行。 ? 4)分词复合结构 ??? 英语中,“介词with或without+名词+分词+其他”相当于一个复合的独立主格结构, 它也叫“分词复合结构”, with或without后的名词是分词的逻辑主语。这种短语通常作状语, 有时也可作定语, 修饰另一名词。作状语时, 可视情况译成状语从句或并列分句;如作定语, 常译成加“……的”字的定语,放在它所修饰的名词之前。 例如: Without a word more spoken, she left the room. 她没再说一句话就离开了房间。 With night coming on, they went home. 夜幕降临了,他们就回家了。 The sun, with the linear diameter of its “apparent disk” being 864,000 miles, is a huge ball of gas. “明亮圆盘”般的直径为864,000英里的太阳是一个巨大的球状气体。 ? 5)省略being的独立主格结构 ??? 独立主格结构中省略

文档评论(0)

xxj1658888 + 关注
实名认证
内容提供者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年04月12日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档