合作原则在合同翻译中的应用.docVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论准确性原则在商务合均翻译中钓应用 张秀仿查志刚 中国自人世以来, 国际商务活动日益频繁, 涉及许多领域, 如技术引进、 对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、 海外投资、国际运输等。这些领域中, 所使用的英语统称为商贸英语 , 它已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。 本文主要讨论的是涉外商务合同中的翻译。涉外商务合同即中国国内企业 或其他经济组织同国外的企业、经济组织或个人之间为实现一定的经济目 的、进行商品交换、融资、经济技术合作和交流等活动而签订的、明确双方权 利义务关系的书面协议。合同类文件是具有法律性质的文件, 主要包括合 同、契约、协议和意向等, 它是双方当事人或单位就某一经济或商业活动经过 协商达成的协议, 对双方具有约束力, 因此也被人称为“ 契约文体,’刘亦庆, 。这种协议可以是很正规的, 也可以是非正式的。这类合同因其涉外 交易性质, 需要英汉语两种版本, 因此大多需要翻译。 涉外商务合同在术语、条款、篇章结构、类型方面的专业性越来越强, 内 容日趋完备精确, 这要求我们在翻译商务合同时必须把“ 准确严谨”作为合同 的首要原则来遵守。在翻译合同的过程中, 我们必须透彻理解原文的准确信 息, 对原文内容全面把握, 做到用词准确、术语统一。运用商务合同翻译的 “ 准确”原则是指译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词 准确, 做到概念表达确切, 物与名所指正确, 数码与单位精确。但是在实际的 翻译过程中, 尤其是中译英的过程中, 由于译者缺乏相应的专业背景知识, 往 往会照生活中的常识理解, 望文生义地翻译专业的商务合同, 因此译文中会 出现一些不尽如人意的地方。为了说明如何在翻译过程中遵守准确原则, 我 们通过以下例句对中文合同的英语译文进行分析。 一、商务合同翻译的“ 准确”原则首先体现在选词上。准确选用译文词 是以正确理解原文词为基础的。选词绝不仅是从英语词典上找到对应词而 已。它体现了译者的商贸专业知识和对汉英双语词汇的深刻理解。请看下 面例句 例合同总价肠, 计美元大写三万零陆佰肆拾贰美元, 在受 让方收到出让方提交下列单据经审核无误后, 不迟于三十天支付给出让方。 原译, , 眼 。 由于商务合同语言的专业性, 合同起草者多会采用精练而准确的专业用 词。译者或是因为不够细心, 或是仅仅从生活常识的角度来理解合同中的专 业用词, 出现了译文中的错译。可以看出译文在理解的角度和处理上有以 下几点错误 ? 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www. 译者把“ 合同总价” 中的“ 价”按照字面的意思理解为“ 价格”译成 “ ’ 而合同中实际指的是“ 合同的总价值” , 正确的翻译是‘ , ” 。 , 译者把“ 大写”理解为“ 用大写字母”译为“ ’。实际上, 中文 合同中的大写数字是指用汉字来表达阿拉伯数字的一种方式, 在英文合同中 的“ 大写”应译成“ 用单词表达的数字” 。英译金额须在小写之后, 在括号内用大写文字重复该金额, 即使原文合同中没有大写, 英译时也有必 要加上大写。在大写文字前加上“ ” , 意为“ 大写” 在最后加上“ , , , 意思为“ 整” 。小写与大写的金额数量应一致。例如 总值美元壹拾陆万陆千肆佰美元整 丫 实际上“ 不迟于三十天” , 并不是“ 不多于三十天” , 而是“ 不晚于三十 天” , 准确的译文应是“ , , 。 例如本合同签字之日一个月内, 即不迟于月日, 你方须将货物装船。 , 改译。, 蜡 飞。 二、概念表达必须准确, 物与名所指正确 例本合同于二零零四年三月三日签订, 一式两份, 每份用英文和中文 写成, 两种文本具有同等效力。 原译, , 吧, 。 “ 一式两份, 每份用英文和中文写成。”译者理解为合同一共有两份, 一份合同用两种语言写成, “ 吧 ” 而实际上的意思是“ 本合同采用中、英两种文字写 成, 每种文字正本两份。”应译为, , 眼 “ 两种文本具有同等效力。”译者把两种文本按照字面的意思译为 “ ,’, 实际上是指两种语言的文本都具有同等的效力。一般译为 “ 或者, , 。例如 本协议用中、英文书写, 两种文本具有同等效力, 每方各执正本一份。 , 眼 改译址, , 加五 , 田荃, 已玛扣铭喇七 三、数码与单位准确 ? 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www. 例如贵方能将矿砂的报价降至每吨法郎, 我们可

文档评论(0)

yxud480 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档