中国式英语的常见形式、成因及教学对策 (2).docVIP

中国式英语的常见形式、成因及教学对策 (2).doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国式英语的常见形式、成因及教学对策 摘 要:中国式英语是指中国英语学习者受母语干扰和影响,硬套用汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不符合英语语言和西方文化习惯的畸形英语,被外国人冠以Chinglish”的名称。本文析了中国式英语产生的提出英语教学中相应的教学对策。Chinglish与Chinese Englsih的区别 Chinglish俗称中国式英语,指的是那些存在于中国英语教学中,不被英语国家人士所普遍承认的不遵循英语语言的普遍规律而只依靠字、词、短语、句子的表面含义翻译产生的英语。如将“高老师”译为“Teacher Gao”, 把“吃药”译成“eat medicine”等等。很明显这些都是违背英语语法习惯、生活风俗的错误语言现象。而Chinese English指的是那些只存在于中文交流中,而不出现在英美国家日常生活中的语言习惯,因交流的需要而产生,被普遍认可的,带有中国特色的英语句子。如:Out of three men in the street, one must deserve to be my teacher.(三人行必有我师)等。它虽然不是地道的、纯正的英语,但仍然是正确的、被英美国家人士所普遍认可的正确语言现象。它与Chinglish之间有着本质的区别。 在日常的生活和教学中,Chinglish的主要的常见形式 Direct translate Direct translate(直译),即将文中的短语或句子,一个一个单词的拆开来,后依照英汉词典,将它们转化成英语单词,最后将这些英语单词拼凑在一起,构成一个所谓的英语短语或句子。其实在英美国家的现实生活中,我们可以找到类似的词汇来表达相同的含义。如: Chinese Chinglish Engish 豆腐 bean curd tofu 高峰期 high hour rush hour 黄头发 yellow hair blond hair 给你. Give you. Here you are. 欢迎你到…… Welcome you to … Welcome to … Out of date English Out of date English又被戏称为Grandmother’s English。这些英语语言现象从 语法角度看是正确的,但是他们大部分流行于19世纪或更早的年代。在现代生活中,这些语言现象正在逐渐地消亡或已经被挪作用。如:Chinese Chinglish English 厕所 W.C./ toilet restroom Men’s / women’s room (public) bathroom (home) 修理 mend fix / repair 太可惜了. It’s a pity! Too bad! / Its a shame! Bad translation Bad translation(错译),这是继直译之后,Chinglish的又一主要来源。导致错译的原因有许多,但最为主要的是使用者对英语单词的内涵、用途了解不深。如: Chinese Chinglish English 出口 way-out exit (注:way-out相当于英语中的crazy) 大厦 mansion center / plaza (注:mansion相当于英语中的house,即a place for family to live in) 勤奋. diligent hard-working / studious (注:diligent主要用于表示完成具体某项任务时的勤奋状态,不表示人的品质) 农民 peasant farmer (注:在西方国家peasant带有贬义的性质mansion相当于中文中的“乡巴佬”)Awkward English在英语中意为sound not so good这些英语语句从语法角度上讲是正确的,但是由于太过于正规有时候表达太模糊,人们很少在日常生活中使用。它们的使用场合正在逐渐地缩小。Chinese Chinglish English 树叶 the leaves of the tree the tree’s leaves 据说 It is said… I heard… / I was told… 一句说 in a word in short / in brief / in summary

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档