- 1、本文档共70页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 4 Organizations 组织机构 Contents SECTION 1 我国的组织机构-------国家机关、事业单位及企业商号 国家机关---国家为行使其职能而设立的各种机构,是专司国家权力和国家管理职能的组织,包括国家权力机关、行政机关、审判机关、检察机关、军事机关等。 常见的一些机关的名称有:部(Department,Ministry)、局(Bureau,Administration)、 委(Committee,Commission)、 司(Department)、厅(Department)、 处(Division)、科(Section)、 室(Section, Unit)、站(Station)、所(Institute, Office, Center)、 管委会(Management Committee)等等。 SECTION 1 事业单位-----为了社会公益目的,由国家机关举办或者其他组织利用国有资产举办的,从事教育、科技、文化、卫生等活动的社会服务组织。 主要包括教育机构,例如大学(University,College)、学院(College,School)、系(Department)、研究所(Institute)、研究中心(Center)、中学(Middle School, High School)、小学(Primary School)等; 医院及各类医疗机构,例如医院(Hospital)、诊所(Clinic)、医疗中心 (Medical Center)、社区医院(Community Hospital)、保健中心(Health System)等; 研究所及各种科研、检测机构,例如监督检验中心(Supervision Test Center)、检测(验)中心(Inspection Test Center)、测试中心(Test Center)等;协会、学会及其它社团组织,例如协会(Association)、学会(Society)等。 SECTION 1 企业商号是使用最广而且变化最多的一种组织机构形式。我国企业商号名称由行政区划、字号(或者商号)、行业或者经营特点、组织形式依次组成。 如浙江(省)温州(市)金诚电器厂(Zhejiang Wenzhou Jincheng Electric Appliances Factory),其中,“浙江温州”是行政区划,“金诚”是字号,“电器”是行业类别,“厂”是企业组织形式。 企业商号不同于国家机关、事业单位的名称,其本身性质决定了其名称应符合企业理念、服务宗旨,有助于企业形象的塑造,应简短明快,易于和消费者进行信息交流,便于消费者记忆;应具备自己的独特性,以防混淆大众记忆等等。 SECTION 2 (1) 机构名称的翻译在对外交往中关乎到合同条文法律的有效性、宣传对象 的针对性。 (2) 翻译此类名称时,首先要查阅各种词典、机构手册、工商名录等正式出 版物,查找正确翻译。 (3) 已有规范化的译名,可以根据场合采取不同的翻译方法。 (4) 新设立的机构,如果没有公开、对应的译名,一般是由译者提供一个译 名,在后面加括号附上原文的汉语拼音,有时可以用小写说明这个机构在 英语国家的对等机构或者插入解释。 SECTION 2 (5) 有些机构名称的汉英形式可以完全对应,有些则部分对应,而有些则完 全不对应。 (6) 有些机构名称,尤其是汉语缩写词名称的翻译,不能按照字面意思直接 去翻译,而要根据其所指的真实名称去翻译。 (7) 汉语中的“部”、“委”、“局”、“办”、“司”、“处”等可以和英语当中的 ministry/department,commission,bureau,office,division,section 等完全对应。 SECTION 2 SECTION 2 SECTION 2 SECTION 2 SECTION 2 SECTION 3 组织机构名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,一个组织机构名称只能使用一种译名,其词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变,如“中国银行”,英译为the Bank of China (BOC),而不能作其他任何更改。在书写上要求首字母大写,但是像of,the,and等虚词一般小写,如,the People’s Government of Gongyi District(巩义市人民政府)。 SECTION 3
文档评论(0)