中国的翻译标准论争.pptVIP

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Controversy on Translation Principles Translation Criteria 英国 泰特勒 Tytler 《论翻译的原则》 翻译中的三项基本原则: (1)译文应完全传达原文的思想。(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.) (2)译文的风格和笔调应与原文一致。(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.) (3)译文应像原文一样流畅。(A translation should have all the ease of the original composition.) Translation Criteria 美国 奈达 Eugene Nida: 读者反应论 使译文读者在读译文时,和原文读者在读原文时有着大体相同的感受 Translation consists of the reproduction in the receptor language of the message of the source language in such a way that the receptors in receptor language may be able to understand adequately how the original receptors in the source language understood the original message. ( Eugene Nida, Sign, Sense, Translation, P. 119) Translation Criteria 德: 施莱尔马赫 Shleiermacher 不是尊重作者就是尊重读者 读者接近作者vs作者接近读者 Translation Criteria 德国功能学派:(Christian Nord)功能目的论的翻译标准 目的决定方式, 即翻译方法、策略服务于于翻译整体目的。在目的论框架中,译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译论所注重的源文及其功能,而应是译文在目的语文化语境中预期达到的一种或几种交际功能。 Scopostheorie: let the ends justify the means. All that glitters is not gold. 原译:所有光辉灿烂的都不是金子。 改译:所有光辉灿烂的并非都是金子。 He sleeps late. 原译:他睡得晚。 改译:他起得晚。 I shall not expect you until I see you. 原译:我不期待你直到我见到你。 改译:你随便什么时候来吧。 The commuter dies with tremendous mileage to his credit…(E. B. White: The Three New Yorks) 原译:上班族的人死去时有跨越千山万水的辉煌记录。 改译:上班族一生中有着惊人的行程。 He found them pushing needles, thread, pots, pans, ribbons, yarn, scissors and buttons to housewives. (C. Quinn: The Jeaning of America) 原译:他发现他们在向家庭主妇推销针头线脑、锅碗瓢盆。 ……推销针线、锅罐、缎带、剪刀和纽扣。 * 关于翻译的标准,古今中外的翻译家有不同的说法和定义。在众多的翻译思想和原则中,我国大翻译家严复提出了著名的 “信达雅” 的翻译标准。他说: “译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不详也,则达尚焉。 严复对 “信” 和 “达” 的论述清楚明晰,即便是现在的译界也与之有同感。这在我国翻译史上独具意义,给后代的译界以有益的启发,在翻译界最具影响力、典范性,甚至成了中国人翻译西方语言文字的准绳。 * 傅雷提出效果论,认为翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。译作与原作,文字既不同,规则又大异,各种文字又各有特色,各有不可摹拟的优点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律,译作定要传神达意。 鲁迅主张“宁信而毋顺”,译作“力求其易解”并“保持着原作的丰姿” 。 茅盾认为应忠实地传达原作的信息内容,忠实地传达原作的内容和风格,译文应明白畅达。

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档