- 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
好吃,好吃,好好吃,好好吃。(多维芝麻糊广告) Translation:A Delicacy Dedicated for Delightful Dejeuner 质量第一,顾客第一,信誉第一。 Translation: Quality first,Customers first,and Prestige first!(骆乐,2002) 黑妹牙膏,强健牙齿,保护牙齿。 Translation:Don’t show me any other,But show me black Sister. (刘泽全,2002) 上面这则广告就是模仿的 Glaway 的广告。Glaway 广告原文是:Don’t show me the crystal. Show me Glaway. 此外还可以模仿英语谚语或英语诗歌。又如: 原文:Windolene Wipe it on, Windolene. Wipe it on, Windolene. That’s how to get your windows clean. Wipe it off straight away. Wipe it off no delay. So easy with new Windolene. Windolene. 译文: 窗必净 新型窗必净/ 去污显神功/ 蘸点窗必净/ 简单又好用/快擦莫迟疑/ 窗儿洁如镜。 广告原文采用诗歌形式,音韵和谐,直观明快,读来朗朗上口,容易记忆。在这首诗歌里面,净窗剂这一日常生活用品成为一种含义朦胧而又诗意盎然的东西,生活用品的诗意化,满足了人们日常生活审美化的需要。再看看译文,虽不甚理想,但还流畅明朗,简短有力,读来亲切上口,也符合这一日常用品广告受众寻常百姓的审美心理。 二、广告语言特征与翻译 (一)、广告语言的简洁性与翻译 1、广告翻译中词汇的简洁性 中文广告总是使用修饰语加强声音,展示产品的特征,但是,英文广告则使用简单词或者使用口头词,绝大部分主—谓词组能被用英文译成形容词方式。例如,这部打字机真是价廉物美。译为:The typewriter is indeed cheep and fine。 2. 中文广告的四字短语。 中文广告有许多四字短语以形成平行和重叠,他们的使用将使句子变得简短和有一种美的享受。例如,金杯牌汽床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式繁多,舒适大方,携带方便。译为: The technological design of the“Golden Cup”brand air - filled bed cushions is advanced with novel structure , beautiful shape and various patterns.They are comfortable and convenient to carry。 (二) 广告的句子结构特征与翻译 1. 英语翻译中文时使用松散句,中文翻译成英语时使用逻辑性语句。中文广告常常使用松散句,但是它有更多的信息,当把它译成英语的时候,句子应该有逻辑性。例如,广州标致是一个具有高质量标准的中法合资企业,广州标致生产的505SW8 具有法国风格的流线型外型。乘坐舒适,质量可靠,发动机强劲有力,配有五档变速箱,技术先进,操纵方便。 译为: The 505SW8 is manufactured by Guangzhou Peuge automobile , a sino- French Joint Venture with the highest quality requirements. Power comfort and quality are the marks of the 508SW8. Its powerful engine fitted with a five - speed gearbox , the elegance of its French styling combined with advanced technology and full equipments offer a great driving experience。 2. 中文广告中有公式性语言。中文广告有许多公式性语言,当翻译成英语时,我们应当考虑整体的措辞。例如,该厂能生产大衣、西装、时装、衬衣、毛衣等不同类型服装的上千个花色品种纽扣,产品规格齐全,品种繁多,造型新颖。 译为:The factory can produce various new types of buttons in thousands of different designs for coats , suits , fashions , shirts and sweater
您可能关注的文档
- 翻译选修课试题及答案.doc
- 拟声词的翻译1.doc
- 第五章 英译汉常用的方法和技巧(三).doc
- 第四章 英译汉常用的方法和技巧(二).doc
- 常见的修辞格翻译5.ppt
- 翻译概述 (2).ppt
- 翻译的性质与职业要求 +.ppt
- 翻譯寫作练习.ppt
- 科技文献的阅读及翻译方法.ppt
- 科技文献的阅读及翻译方法4.ppt
- 高一物理优质课公开课导学案3.牛顿第二定律.pdf
- 2024年全国教师资格之幼儿综合素质考试高频易错题(详细参考解析).pdf
- 2024年全国一级注册建筑师之建筑材料与构造考试知识整合题(详细参考解析).pdf
- 2024年湖南省长沙市长郡集团中考数学押题金卷(一)含详解.pdf
- 2024年广州市中考语文试卷真题(含官方答案).pdf
- 2024年山西开放大学《组网技术》形成性考核参考试题库(含答案).pdf
- 2024-2025学年重庆市育才中高三上学期开学考试生物试卷含详解.pdf
- 2023年下半年教师资格证《初中英语》真题及答案.pdf
- 辽宁省盖州市六年级数学期末通关创新思维题(附答案)详细答案和解析.pdf
- 2024年全国演出经纪人之演出经纪实务考试重点黑金模拟题(附答案).pdf
文档评论(0)