联合国文件翻译课件.ppt

  1. 1、本文档共51页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
联合国文件翻译课件

UN Document Translation BY Chen Lin 主要内容 主要内容: 1 什么是联合国文件的翻译? 2 工作的流程 3需要注意的问题 (1)译语的得体 (2)统一的问题 (3)意思的完整与准确 (4)译文的流畅 4 给我们的启示 什么是联合国文件的翻译? 什么是联合国文件翻译? 联合国文件翻译,顾名思义,就是对联合国各类书面文献的翻译。当然,在这里,不仅仅指翻译活动本身,更是指翻译联合国文件的整体工程。联合国文件的翻译是一项长期的、综合性的翻译工程,参与者不仅有我们的老师,也有同学,我们,以前我们的学长,不久之后,还有在坐的各位。我们所说的联合国文件的翻译,更多的便是指这一项工程。 工作的流程 联合国文件翻译工作的流程: 粗略来分的话,主要分一下四部分: 细分一下的话,又可以分为两条线 Line 1 and Line 2. 顺序是From Line 1 to Line 2 下面我们看看具体的图 Line 1 Line 2 这里要详细说一下的是修改。这是整个翻译环节中最重要的部分。这个部分其实在整合为初稿之前就已开始。首先做的是我是我们的自我修改,每位同学对自已的译文先proofreading,改掉一些可能的错译、漏译、病句等。提高语言的流畅度。初步修改,整合为初稿后,除了上述一些可能的问题外,我们还需要进行一些统一的工作,这个等会儿会讲到。修改一般都是反复进行,很少有一次修改完的。这中间,一般都有老师的参与。如果有老师的参与,老师的修改出来后,还请大家努力多提提意见和建议。这样译文的质量就能更上一层楼了。 看一看这两个例子: 1 More than 70% of out-of-school children?live in sub-Saharan Africa and South Asia. 老师改译:其中70%的失学儿童分布在撒哈拉沙漠以南的非洲以及南亚地区” 同学的意见:没有译出 More than:“其中超过70%的……”· 定稿译文:其中超过70%的失学儿童分布在撒哈拉沙漠以南的非洲以及南亚地区。 2 In Syria a person would have to put up $77,000 in minimum capital, which is 44 times average annual income 老师改译:在叙利亚,一个人需要提供77000美元的最低资本,这个数字是其年均收入的44倍。(其是指叙利亚还是“一个人”?不明) 同学意见:“其”改为“该国”,避免歧义 定稿译文:在叙利亚,创业需要提供77,000美元的最低资本,这个数字是该国年均收入的44倍。 这两个例子说明,即使老师提出的修改意见,也有需要斟酌和改正的地方。所以,这里大家看,到底提意见有没有必要?像这样意见,我们当时提出了很多。有几百条吧。其中有许多被采纳了。也因此,许多如上述两条的小错误被纠正了过来。所以,如果遇到需要提意见的,就踊跃一些,大胆地提出来! 我们该怎么做? 说完了过程,咱们就讨论一下,我们该怎么做?需要意哪些问题? 说了这些,我相信大家会对如何联合国文件翻译有一个初步的认识。 联合国文件翻译有四个最基本的要求,分别是:得体、统一、准确、流畅。下面,我想以这四个方面来和大家聊聊上面的这两个问题:How? And what are those we need to pay atention to? 1 译语得体。 什么是得体? 我认为,所谓的得体。就是译文符合1原文的语言特色 2文本的特点 3文本的受众特点。语言特色,即说话人(文件)的用语特点,也就是我们常说的风格。而文本特点则是不同文本所体现出来的,对语言的不同要求。例如法律文本,则要求翻译时极为严谨,且多用法律术语。而文学文本,则要求语言的艺术性。 那么联合国文件的文体特点呢?语言风格和受众特色? 首先要说明的是,联合国文件的类型也是千差万别,受众也不一而足。这里要说的,是我们所遇到文件。 1 文本特点:多用书面语,术语较多,但文本内容的专业性不是特别强。 2 语言风格:平实朴素,用语准确,多术语,多长短句相杂。较少复杂的长句。 3 受众:我们的这一批文件,受众是不确定的大众。也就是说,这一批文件不是给专门的一群人看的。读者可能来自各种不同的,有着各种不同的教育背景。 因此,要做到得体,我认为,我们至少要做到以下几点:1 译语规范、完整、准确,且明白畅晓。 2 少用口语、俗语、俚语、古语等,除非有特别的要求,少用修辞。特别当原文未出现修辞时,勿用。 3 减少冗余,减去不必要的冗词,不多增冗余成分,尽量做到简洁。

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档