广告中的文化因素及其翻译.pdfVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
广告中的文化因素及其翻译.pdf

侧 k,,, 一 2007年1月号上旬刊夫教货才 广 告 中 的 文 化 因 素 及 其 翻 译 樊 云 (浙江师范大学 外国语学院,浙江 金华 32 1004 ) 摘 要 : 经济全球化和世界时外贸易的发展使得商品 了饮料的味道 ,而且迎合了中国人的文化心理需求 ,从而使得 广告的翻译 日益重要 ,本文举例分析说 明了广告 中文化 因 这两种牌子的可乐在 中国占有很大的消费市场。再如 ,维 比尔 素翻译正确与否的重要性 ,并提 出了一些广告翻译 中需要 斯钻石广告:A diam nd is f rever- deBeers ( 钻石恒永久 ,一颗 考虑的技巧和方法,从而使广告在 国际商贸中发挥其应有 永流传) 。其意味着爱情恒久,真情永传 ,传递着人们对爱的理 的 巨大作 用 解和感受。这样赋予着爱情意味的钻石广告肯定会吸引不少 几关键 词 : 广告 文化 翻译 方法 的情侣消费者 。 不熟悉外族文化,不了解异域人 民的审美心理,就会在 随着经济全球化和世界对外贸易的发展 ,特别是我国加 广告翻译 中出现败笔 。如我 国曾出 口的一种干 电池 的商标 人WTO以后对外贸易的增加,我们与世界各国商品流通更加 叫 “白象”。该商标被译为 W“hite Elephant ,从字面上来看是 频繁,有更多的外国商品进入中国市场 ,也有越来越多的中国 没什么问题,可是在英语中 a“white elephant ”是条固定的英 企业把产品推向国际市场。因此,商品的广告宣传在对外贸易 文短语,意为 a“burdens me p ssessi n ( 沉重的负担) 或 中就起着不可估量的作用 。广告翻译也开始为越来越多的人 useless( 无用而累赘的东西) 。由于翻译中的这一败笔,商 所重视 ,因为广告翻译作为一种综合性 的跨文化交流恬动 ,它 品的销路可想而知。杭州西湖藕粉是 自古出名的滋养品,历 不是简单的语言互换 ,它可 以冲击产 品输人 国消费者固有的 史上 曾作为 “贡粉”每年进献给皇帝,许多炎黄子孙都知道 传统文化心理,影响其购买决策,从( 影响商品的市场占有率 这一点。当翻译人员根据有权威性的 《汉英词典》中的藕粉 和商品的销量。所以我们在进行广告翻译时,要注意国别间的 英译成L tus R t Starch 向外宾宣传时,不少人仍不愿购买。 文化差异 ,要注意译文读者的文化环境 ,使其符合广告阅读者 究其原因问题竟然 出在Starch一词,因为多吃Starch会使人发 文化 。 胖。后来翻译人员将Starch改为P wder 或Pudding后,购者明 广告即广泛地告知公众某种事物的宣传活动 ,是一种面 显增加 。 对大众的重要宣传手段。广告语源 自不同的文化环境,而其宣 由以上正反两方面的例子我们可以看出,在实际的广告 传对象也在相同或不同的文化环境中生活。因此,在对外贸易 翻译 中,中西文化差异因素的存在确实可 以影响到该广告宣 宣传商品的过程中,广告语言必须考虑文化因素,使之符合消 传的商品的市场销售情况 ,是否正确对待处理广告中的文化 费国的文化传统,达到消费者的文化认同,这样才能确保产品 因素及其翻译在对外贸易中至关重要,因此,译者在做广告翻 的形象和信息得到准确传递 ,才能实现贸易的顺利进行。好的 译时要慎重考虑文化因素 。以下是笔者关于广告翻译的技巧 广告翻译必然是符合一定的文化习惯和审美观念的,可以很 和方法的一点建议 : 好地实现广告的 目的。而忽视文化因素的广告翻译则必定会

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档