我国不同研究范式的翻译标准.pdfVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
我国不同研究范式的翻译标准.pdf

第6 卷第5 期 无 锡 职 业 技 术 学 院 学 报 Vlo . 6 No . 5 2X)( 7 年 21 月 l oumla of wt 以i ln,6tute of Te chnolOyg D ce . 2 (刃7 我 国不 同研究范式 的翻译标准 辛春晖 ( 江苏信息职业技术学院 江苏 无锡 21 40 61 ) 摘要 该文回顾了我国翻译研究经历的三个阶段 语文学研究阶段、结构主义现代语言学阶段和解构主义阶段,展 望了将要进人的建构主义阶段,指出了不同阶段有代表性的翻译标准。从翻译标准的演变,可看出我国翻译研究正 日 趋成熟。 关键词 翻译标准;语文学翻译研究;结构主义语言学翻译研究;解构主义翻译研究;建构主义翻译研究 中图分类号 101 59 文献标识码 A 文章编号 1671 一88 0( 200 7)05 那 0仍 A R eview 0n T r ans la t ion C ri te ri a of D ieff r en t T r ans lat ion St u dies in Ch in a X IN Chu n 一h u i Absrt act hT e Paper ig ves a generla surv ey of translation studies in China,putti ng it into of ur sta ge s philologicla study,5饰cto ra lism otudy,deconsjnt ctive study,na d re con,加ctive sut dy. It alos pio nts out indi- vidula re pre senta tive 杠anslation cri teti a in dieff re nt sta罗5. hT ro uhg ht e develOpment of rnta slati on cri teri a,we cna es e ht at rta nslation sut dy in China is becoming mroe and mro e maut re . Key w or ds rnta slati on cri te ri a; hP illo oig cla stuyd ; surt cut ra lism uts dy; deconstur cti ve study; re con- surt ctive study 西方的翻译实践和理论研究源远流长,是一项极其 评式、感想式的散论。 古老的活动,自古至今已有两千多年的历史了。而中国 该阶段关于翻译标准的论述有很多,如求信说、优势 的翻译界在改革开放后的20 年中走过了西方半个世纪 竞赛论、神韵说、和谐说等等,但影响较大,较有代表性的 甚至一个世纪的历程,翻译研究经历了语文学研究阶段、 是傅雷先生提出的 “神似说”和钱钟书先生的 “化境说”。 结构主义现代语言学阶段和解构主义阶段,接着将进人 傅雷先生是从中西思维方式和审美情趣方面的不 建构主义阶段( 吕俊,200 1 1) 。不同的研究范式有不同 同,谈到翻译的 “传神”的。他继承了中国近代 自鲁迅、矛 的理论基础,有不同的性质和特点,因此翻译标准也大相 盾、郭沫若、闻一多以至林语堂、朱生豪等人关于艺术作 径庭。而翻译标准问题对翻译实践和翻译批评( 对翻译 品翻译须 “传神”的观点,又结合 自己对于艺术的深湛修 的检验或反思) 都具有十分重要的意义。本文拟回顾与 养,反复强调了 “重神似不重形似”的翻译观( 陈福康, 展望

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档