考研翻译全突破.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
四.翻译全突破 ?? ?? 根据教育部考试中心对07年考研英语试卷的抽样调查,考生在翻译时存在着两方面突出的问题: ?? 第一,对复杂的句子结构仍然掌握不好,对插入语、倒装、省略、否定等特殊结构的理解和翻译还存在一定的困难; ?? 第二,对词义的掌握不到位,失分过多是因为对某些关键词词义理解有偏差而造成的。 ?? 翻译的评分标准,也仅仅是只要求满足两个条件:原文理解正确,汉语表达准确通顺。可见大多数考生对结构复杂的句子,在正确理解和通顺表达中仍然存在困难。所以掌握一定的翻译技巧和针对性的练习是很必要的。 ?? 翻译的步骤是:理解、表达和润色三个过程。理解是表达的基础,但表达回过头来又加深理解,所以理解和表达是一个反复过程,即从英文到汉语,又从汉语到英文这样反复推敲的过程。 一. 下面从词义的理解来阐释考研翻译。 1.词义的选择。刚开始学英语的时候,我们一般只记一个单词的一个词义和一种用法,而考研英语作为一种较高程度的水平考试,它要求的是全面了解这个词的词义和用法,也就是我们常说的一词多义和一词多用。由于有些同学在思想上还没有这种认识上的转变,背单词时还停留在一词一义、一词一用的阶段,因此做起题来仍然捉襟见肘、处处被动。如1999年翻译题第72题中考到“discipline”,对于这个单词,许多考生都知道(或者只知道)是“原则”,而在题中它实际上另有其义“学科”。再如1999年第74题和第62题都考了“enquiry(或inquiry)”,大家常把它理解成“询问”,但在这两个题目中它表示“探究、探索”。 ??? 这些题明显是考查我们对一词多义的掌握。至于一词多用我们也可以举出很多例子,如2001年第73题有一个短语“piece together”,piece一般做名词,表示“片,块、段”,这里显然作动词,而且表示“汇集”。 2.对单词的核心意义把握不准,只知大概,不知具体。由于英语考试多数题型采用多项选项(multiple choice)形式,考生在学习过程中容易养成“只知大概,不知具体”的毛病。把migration movement(人口流动,01年翻译题)译成“移民运动”更是大部分同学的“杰作”,因为migrate,emigrate,immigrate这三个词在他们脑海里大概是一回事。考生丢分不一定是单词背得少,而往往可能是记得不够细致、不够精确。 3.词义的引申。词典上的解释是死的,语言的运用是活的,如果只是机械地背单词、用单词,势必与考试的要求相去甚远。1999年翻译题第71题中曾出现这样一个表达法: ...recreate and explain the significant event of the past(……重现和解释过去的重大历史事件),对于recreate,许多考生理所当然地译成了“重新创造”,而“重新创造历史事件”却是不可能的事,机械的理解导致了严重的错误。有鉴于此,我在翻译课上不得不经常提醒同学们说:“词典解释不可靠,语境很重要。”可以毫不夸张地说,凡是认真做过翻译题的同学都会对词汇学习有一个全新的认识。 具体实施: 1.通读全句 (1)在准确理解的基础上,按照英语语法结构拆分句子。拆分的原则是语法结构上相对独立,意义上相对完整的语法单位。 (2)找出句子的主干结构(主、谓、宾)再找出各种修饰成分,搞清修饰成份之间的关系。 2.词义处理:在句子关系中理解词语的特定含义,尤其是多义词。 ?? (以上两个步骤是要达到英语理解准确而全面的目的) 3.根据汉语的习惯重新组合句子,以保证汉语表达的通顺和标准,也就是说在句子中所有语法拆份清楚,所有的词语都没有疑问之后才开始汉语翻译,以符合汉语顺序习惯为准则,对各个语法单位重新组合。 4.汉语句子的检查:通读全句,一方面要检查各个句子中的要点、难点,另一方面要注意句子翻译的完整性,不可漏译、少译。最后,句子要在语境中和文章内容上一致,防止整个句子翻译错误、意义扭曲。 二.英汉语序的规律 ? ??英语语序规律是向右、向句尾扩展,而汉语语序规律是向左、向句首扩展。英语主要表现是(即修饰语)后置,定语从句后置,状语从句后移,倒装句多等。 汉语语序规律图 ← ← ← ← ← ← 中心语句 这本书很有趣。 我昨天买的这本书很有趣。 我昨天在新华书店买的这本书很有趣。 我昨天在新华书店花10元钱买的这本书很有趣。 我昨天下雨时在新华书店花10元钱买的这本书很有趣。 英语语序规律图: 中心词句→ → → → → → This book is very interesting. This book I bought is very interesting. This book I bought yesterday is very interesting. This book I

文档评论(0)

xeve238 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档