网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

鲁迅翻译思想.ppt

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
鲁迅翻译思想

---鲁迅以“硬译”闻 鲁迅的翻译思想共分为三个阶段: 一是在五四运动之前的翻译初期,早在1930年在日本的时期,他便翻译了法国凡尔纳的科幻小说《月光旅行》,《地底旅行》及雨果夫人《随见录》中的《哀尘》。1907年与弟周合作翻译了俄国,捷克,塞尔维亚,保加利亚,芬兰,匈牙利,希腊等国作品并于1909年编印成二本《域外小说集》,仅售出41本,但鲁迅认为这本书意义深刻。 二是五四运动至1927年的翻译中期,以译东欧,北欧以及日本作品为主,内容包括文学及文艺理论著作,如乌克兰,匈牙利诗人,保加利亚作家,芬兰女作家明娜,亢德等,德国尼采,日本一些作家等人的作品和著作。 三是1927年以后的翻译后期,也是鲁迅的翻译高峰期。这个时期他翻译了卢那查尔斯基的《艺术论》,法捷耶夫的《毁灭》,奥地利的女作家至尔.妙论的《小彼得》,鲁迅最杰出的译作作为一生最后所译的果戈理的《死魂灵》。 名 鲁迅对于硬译自我见解: 凡是翻译 , 必须兼顾着两面 , 一面当然力求其易解 , 一则保存着原作的丰姿 , 但这保存 , 却又 常常和易懂相矛盾 : 看不惯了 。不过它原是洋鬼子 , 当然谁也看 不惯 ,为比较的顺眼起见 , 只能改换他的衣裳 , 却不该削低他的 鼻子 ,剜掉他的眼睛 。我是不主张削鼻剜眼的 , 所以有的地方 , 仍然宁可译得不顺口 。这段论述不 单 深入 讨 论 了 ” “直译” 的问 题 ,提出 “移情” “益智” “洋气” 及 “异国情调” 等重要观点 “一面 , 当然力求其易解 ,一则保存着原作的丰姿” 又是鲁迅对于翻译标 准的精妙论述 ,涉及翻译美学等问题 , 对后人关于翻译标准的讨 论极有启迪 ,成为传世之论 。 鲁迅:宁信而不顺 鲁迅的译文除了个别形容词的出入之外,基本是非常忠实的翻译。 鲁迅所说的 “直译” 并不仅仅针对 “意译” 而言 , 其含义 有别于传统狭义的直译 。鲁迅的直译针对 “歪译” 而言 。后人曾 指出 ,鲁迅的直译实际上指的是 “正译” 涵概了意译在内 。鲁迅 , 主张直译 ,但同时并不反对意译 , 反对的是偏颇的所谓 “顺译” 等 错误作法 。 硬译中的民族文化身份意识 一是硬译思想产生的历史背景: 1.传统文化面对西方文明的节节败退,面对民族危亡和社会的迫切需求,一些有识之士开始介绍和学习西方文明。 2.但是在中外文化的交流过程中,中国人不断后退,被迫自我否定,中华民族所依附的,具有自我身份确定意义的传统文化逐渐丧失神圣性,乃至被疏远,抛弃。 3.鲁迅面对这种现象,提出:一要生存,二要温饱,三要发展。 二是硬译的目的性: 鲁迅所说 “我是 至今主张 ‘宁信而不顺的’ , 是强调尽量忠于原文 : 强调 ” “信” 的 第一位 ,反对有人将 “信” 摆在第二位 ( 第一要件是要 “ ‘达’ ) 的 ” 错误主张 。 他说 “译得 : ‘信而不顺’ 的至多不过看不懂 , 想一想 也许能懂 ,译得 ‘顺而不信’ 的却令人迷误 , 怎样想也不会懂 , 如 果好象已经懂得 ,那么你正是入了迷途了 。他进一步阐述 ” “宁信 而不顺” 这样的译本 , 中国的文或话 ,法子实在太不精密了 , 作文的秘诀 , 是在 避去熟字 ,删掉虚字 ,讲话的时候 , 也时时要辞不达意 , 这就是话 不够用 ,” “要医这病 , 我以为只好陆续吃一点苦 , 装进异样的句 法去 ,古的 ,外省外府的 ,外国的 , 后来便可以据为己有 。 救亡图存 保存原作风姿 拿来主义弱国情节 鲁迅PK林语堂 译者的个性 个人原因 文本的选择 目的不同 —林语堂对艺术极其青睐,认为翻译是一种艺术,要讲求个性美,“译学无一定之成规,且译书无所谓绝对最好之译句”,“妙文妙句天生巧合,亦必由译者之出自心裁”。 . —鲁迅的翻译著作中,鲜少提及译者个性,“宁信而不顺”其实统治了他的翻译理论的各个方面。 文本的选择 鲁迅 林语堂 鲁迅在早期的范畴是囿于科学小说,政治小说 从1909 年《域外小说》开始,鲁迅本着用文艺改造社会的希望,更多的引进弱势国家,如俄国,波兰,捷克等国家的作品 后期作品通过托落茨基,普列汉诺夫等人接收受了马克思主义,翻译了《毁灭》,《铁流》,《静静地顿河》等革命文学作品 致力于打造一个通俗的世界 将西方的幽默引入中国文化,在他所创办的《论语》杂志上,荟萃了莎士比亚的《人生七记》,尼采的《市场的苍蝇》,法国民间故事《尼姑》等许多英法美式的讽刺 将中国深奥难懂的中国儒道经典文献,以通俗化,大众化的策略介绍给西方 对于深切感受到中国的黑暗,敢于面对惨淡的人生,直面鲜血 的鲁迅来说,介绍外国进步文艺为我所用, 来救活中国人的痼疾,改造社会。 为此,他看中弱势国家的东西,因为那里有与中国相同的东西。 为此,他追

您可能关注的文档

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档