考研英语翻译选读.docx

  1. 1、本文档共80页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
考研英语翻译英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”,脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。考研英语(二)翻译 大纲要求1、形式上,要求翻译150词左右的一个或几个段落,较英语(一)翻译五个划线句子,连贯性强,使得理解更容易,难度降低。2、体裁上,考查考生理解所给英语材料并将其译成汉语的能力,内容上较为生活化,两年体裁均为科普类文章。3、分值上,满分为15分,根据文章相关部分的具体情况分配。4、句式上,相对于英语(一)翻译部分,句子据较短,结构不太复杂,比较容易理解。5、考查难点和侧重点,相对于英语(一)翻译部分考察要求,主要在于表达方面。英语表述逻辑和汉语有差别,在翻译过程中进行语言转换时,需要借助翻译技巧。常见的句子翻译技巧很多,包括长句化短,语序的调整,被动语态以及各类从句的翻译等。第一部分.中外思维差异剖析语言、文化与翻译的关系?1. 文化与语言密不可分, 语言是文化的一组成部分,是文化的载体和写照。 2. 奈达:对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。第二部分.基础提高技巧训练热手热身热脑China瓷器China ink墨,墨汁儿China plate挚友China rose月季peony牡丹Chinese copy赝品Chinese lantern灯笼Chinese puzzle灯谜crossing(外国字谜)dragon (evil or devil)恶魔Chinese dragon / Long, The Chinese totem龙(图腾)Phoenix (rebirth, come back to life, revive)凤凰(rare auspicious)(auspicious and lucky)peacock孔雀:外国-炫耀,中国-富贵As proud as a peacockPuppy小狗kitten 小猫owl(death or bad luck)猫头鹰owlish = smart, wise, clever机智Petrel海燕(brave)seagull海鸥bat (fortunate, good luck) batman Spiderman蝙蝠10.Magpie 喜鹊 (happy auspicious稀少的)12.first lady第一夫人13.golden rooster金鸡奖14.filthy(淫秽的) books色情书刊15. (liquorspiritsalcohol)烈酒 (中国45度以上)wine葡萄酒,果酒Brandy 白兰地Vodka 伏特加Whisky 威士忌词组(文化颜色词):16. *in the red*in the black*in the pink*in the blues17. *a dark horse黑马*dark eyes黑眼圈*black eyes被打青的18. *green-eyed嫉妒的眼睛*a green hand*yellow pages19. *a white lie*a white elephant* black tea红茶*brown sugar红糖20. *be beaten black and blue*a black sheep害群之马goat山羊*blacksmith铁匠21. *blacklist*blue blood*bluestocking*brown bread句子The street of New York was brilliant with moving men.纽约的街道繁华似锦。It is no use doing what you like; you have got to like what you do.爱一行干一行不行,你得干一行爱一行。He spoke so well that everybody was convinced of his innocence. 形合: 意合:他说的那么好听,谁都相信他是无辜的。(词性变化)When the news from the countryside reached the city, it caused immediately uproar喧闹,骚动 among the gentry乡绅. 形合: 意合:乡里的消息传到城里后,乡绅们立即骚动起来。第三部分 翻译策略翻译策略一词性变由于汉英两种语言不属于同

文档评论(0)

1112111 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档