庞玉双167191585 标点符号的翻译策略 《翻译概论》.doc

庞玉双167191585 标点符号的翻译策略 《翻译概论》.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
庞玉双167191585标点符号的翻译策略《翻译概论》重点讲义

研究生课程(论文类) 学生姓名: 庞玉双 专业﹑学号: 英语MTI 167191585 学院: 外语学院 课程(论文)成绩: 课程(论文)评分依据(必填): 选题: 格式: 论据: 结论: 任课教师签字: 日期: 年 月 日 课程(论文)题目: 内容: 浅谈标点符号的语篇衔接功能和英汉互译中 标点符号的翻译策略 --以冒号,分号为例 摘 要: 作为语言表情达意必不可少的辅助工具,标点符号具有重要的语篇衔接功能。同时在翻译过程中,标点符号的处理恰当与否,很大程度上决定了译文的质量。本文通过对小组作业汉译英中对冒号、分号的翻译为典型,又收集了与本研究相关的一些例句,来探讨三种在翻译时处理标点符号的方法:对等翻译、适当增减和转换翻译,旨在提高译文质量,为标点符号的翻译提供参考。 关键词: 语篇衔接;标点符号;翻译策略 Abstract: As an indispensable auxiliary tool for verbal expression, punctuation has an important function: textual cohesion. At the same time, in the process of translation, punctuation dealing is appropriate or not, to a large extent, determines the quality of the translation. This paper, takes the example of colons and semicolons translation in our group work, and collects some samples related to this study to discuss three ways of dealing with punctuation translation: keeping original punctuations, adding and subtracting punctuations and changing them into other punctuation marks in order to improve the quality of translation and provide a reference for the translation of punctuation. Key words: textual cohesion; punctuation; translation strategies 引言 根据韩礼德的系统功能语法,语篇衔接指的是语篇中的词汇、语法、单位之间的连接关系,与标点符号有着密切联系。标点符号的语篇衔接功能对人们使用语言、处理和表达语言信息时起到关键作用。例如:引号在行文中用来直接引用或着重论述;冒号表示提示下文或总结上文;破折号标明号前后之间解释说明、补充说明或语义突然转变的逻辑关系。(《标点符号实用手册》,1994)。吕叔湘、朱德熙(苏培成,1994)指出:标点符号是文字里面有机的部分,不是外加上去的。它跟旧式的句读号不同,不仅仅是怕读者读不断,给他指点指点的。每一个标点符号都有独特的作用。标点符号也是一种连接方式,一种衔接手段。 标点符号在语篇中的衔接功能己经引起了中外学者的关注,但只是零星的文章和对个别标点符号衔接功能的阐述。众所周知,英汉两种语言分属不同的语言体系,在诸多方而存在差异。而英汉标点符号系统在数量、用法上存在较大的差异,对他们进行对比研究有利于加深认识、明确用法、排除混乱,为其互译奠定良好的基础。文章首先概述了语篇衔接理论下的标点符号的语篇衔接功能(以冒号、引号、破折号为例),然后在该理论的指引下进一步探讨三种主要的翻译转换策略:对等翻译、适当增减和转换翻译,从而充分了解英汉标点符号的衔接功能差异,掌握标点符号的不同转换译法,更通顺、简洁地转达原语的信息和语义逻辑关系。 冒号、引号和破折号的语篇衔接功能概述 Halliday (1985)曾指出所谓语篇功能即“相关”功能,指的是语篇的完整性、一致性和衔接性。语言的语篇功能实现是由主位结构、信息结构和衔接系统 协同完成的。Halliday和Hasan明确指出当话语中某一成分的解释取决于另一成分的解释时,便会出现衔接根据韩礼德和哈桑

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档