四级翻译新题型.ppt

  1. 1、本文档共88页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
四级翻译新题型

3.修改,对译文修正、加工、润饰。 第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。 第二步:脱离原文, 反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。 关关雎鸠, 在河之洲。 窈窕淑女, 君子好逑。 By riverside are cooing A pair of turtledoves; A good young man is wooing A maiden fair he loves. 组句方式: 汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状; 英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。 英语句子主干结构:SVO SVP 1. 黛玉说:你说你会过目成诵,难道我就不能一目十行了! 下列两名翻译大师在红楼梦中的一小段有关林黛玉讲话的译文。前者是霍克斯(Hawkes)教授的意译版本;后者是杨宪益教授的直译文: (霍克斯:“You neednt imagine you are the only one with a good memory,”said Dai-yu naughtily. I suppose Im allowed to remember lines too if I like.”) (杨宪益:“You boast that you can memorise a passage with one reading. Why cant I learn ten lines at one glance?” 各位同学,你们觉得那一段译文比较贴切,比较有韵味呢? 意译的例子: (1) x:How much have you suffered, Irene? y:A lot. x:爱玲,你吃了多少苦? y:一言难尽。 (2) x:你这人真是“狗嘴里长不出象牙。” x:A filthy mouth cannot utter decent language. You are really such a person. 如果把第一句里的“a lot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话自然吗?如果把第二句译成“A dogs mouth doesnt spit out an ivory”,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗? (3) Dont put on airs. (别摆架子) (4) What is done is done. (木已成舟) (5) Kicking a man when he is down. (打落水狗) (6) Pull out the evil by the roots. (斩草除根) 直译的例子: (7) 他是只纸老虎。 (He is a paper tiger) (8) 别流鳄鱼泪。 (Dont shed crocodile tears) (9) 应该弥补代沟。 (We must bridge the generation gap) (10) 这事使他丢脸。 (This matter makes him lose face) (11) 如何提高生产力? (How to increase productivity?) (12) 猜猜谁在会上露面了? (Guess who turned up at the meeting?) 直译和意译各有所长,可以直译就直译,不可直择时就采用意译,甚至双管齐下,两者兼施。惯用语的英译就要先直译后意译,才能兼顾到译文的表层结构和原文的深层意思。例如: 不劳而获 (Reap without sowing → Profit by others‘ toil.) 饮水思源 (When you drink the water, think of its source → never forget where ones happiness comes.) 种瓜得瓜,种豆得豆 (Plant melons and get melons, sow beans and get beans → You reap what you have sown.) 真金不怕火 (True gold fears no fire → a person of integrity can stand severe tests.) (一)语法形式的扩充 (一)语法形式的扩充,包括补充汉

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档