- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
在路易斯安那我看
在路易斯安那我看见一株活着的橡树正在生长 惠特曼 在路易斯安那我看见一株活着的橡树正在生长, 它孤独的站立着,有些青苔从树枝上垂下来; 那里没有一个同伴,它独自生长着,发出许多苍绿黝碧的快乐的叶子, 而且,它的样子,粗壮,刚直,雄健,令我想到我自己, 我惊奇着,它孤独的站立在那里,附近没有它的朋友,如何 能发出这么多快乐的叶子,——因为我知道这在我却不可能; 我摘下了一小枝,上面带着一些叶子,而且缠着少许的青苔, 我将它带回来,供在我的屋子里,经常看它, 我并不需要借它来使我想起我自己亲爱的朋友们, (因为我相信最近我是经常想到他们的,) 然而它对我始终是一种奇异的标志——它使我想到了男性的爱, 尽管如此,这路易斯安那的活着的橡树依然孤独地生长在那广阔的平地上, 附近没有一个朋友,也没有一个情人,一生中却发出这么多的快乐的叶子, 这我十分知道在我却不可能。 I saw in Louisiana a live-oak growing, All alone stood it and the moss bung down from the branches , Without any companion it grew there uttering joyous leaves of dark green, And its look, rude, unbending, lusty, made me think of myself, But I wondered how it could utter joyous leaves standing alone there without its friend near, for I knew I could not, And I broke off a twig with a certain number of leaves upon it, and twined around it a little moss, And brought it away, and have placed it in sight in my room, It is not needed to remind me as of my own dear friends , (For I believe lately I think of little else than of them, ) Yet it remains to me a curious token, it makes me think of manly love; For all that, end though the live-oak glistens there in Louisians solitary in a wide flat space, Uttering joyous leaves all its life without a friend a lover near, I know very well I could not. 当时美国文坛的耆宿爱默生说:“我认为它是美国至今所能贡献的最了不起的聪明才智的菁华。……正是我们所需要的。我为您的自由和勇敢的思想而高兴。我为它感到非常高兴。” 美国著名的民主诗人。生于长岛一个海滨小村庄,当过邮差、排字工、乡村教师、编辑和报纸主笔。《草叶集》是他惟一的一部诗集,几度增删修订,成为美国诗歌史上最伟大的一部诗歌经典。? 《草叶集》解放了美国诗歌,甚至对整个英语诗歌来说,它的影响也可以用“革命”二字来形容。当朗费罗等人的诗歌从内容到形式还在同欧洲传统亦步亦趋时,惠特曼已创造出了一种富有内在节奏的自由体诗,可以说从他开始,美国诗歌才真正获得了气势磅礴的表现力。后来的美国诗人,比如金斯堡,把惠特曼看做是创作上的导师,是有道理的。中国的新诗革命有很大一部分功劳也可以归到惠特曼身上,因为旗手郭沫若原本就是他的信徒。? 终其一生,为了《草叶集》,惠特曼都在进行着战斗,顶住了来自各方面的压力。他反对“躲躲闪闪、鬼鬼祟祟、模棱两可,不敢打出鲜明旗帜”的艺术,他的诗歌就是那么的坦率而有力。 我没有赢得我所处的这个时代的承认,乃退而转向对于未来的心爱的梦想……这就是要发愤以文学或诗的形式将我的身体的、情感的、道德的、智力的和美学的个性坚定不移地、明白无误地说出并表现出来…?…” 他活过了,他死了,而死已不如从前那样可怕了……他所讲述的那些勇敢的话还会像号角那样向那些垂死者响亮地吹奏……他活着时我爱他,他安息之后我仍然爱他 ————罗伯特·英格索尔 我将我自己遗赠给泥土,然后再从我所爱的草叶中生长出来,? 假使
文档评论(0)