- 1、本文档共94页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译的原则 翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来。 翻译界长期信奉的原则是“信”、“达”、“雅”三原则。 所谓“信”,就是要忠实、准确。 所谓“达”,就是要通顺、流畅 所谓 “雅”,就是要优美、自然, 童子鸡? On the menu:chicken without sexual experience 正确译法:spring chicken’ “笔译与口译中出现的最严重的错误,往往不是因词语表达不当所造成的,而是因错误的文化假设所导致的。” 可口可乐:绝妙之译 众所周知,“可口可乐”就是“CocaCola” 原来Coca和Cola是两种植物的名字,英语中指古柯树和可乐树 “可口可乐”译名的成功之处在于: 一,保留了原文押头韵的响亮发音; 二,完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明; 三,这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。 新六级翻译特点 ☆其一, 考题只考查汉译英,没有英译汉。大学英语精读教材中,每课都有汉译英译句练习,应该是学生非常熟悉的题型。 ☆其二,内容单纯,不需要专业理论知识,也不涉及英美文化背景知识 ,没有大主题语境,对翻译界长期信奉的 “信”、“达”、“雅”三原则,在四、六级考试中,所以我们只要做到“信”和“达”就可以了。 样题解析 Part IV Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 样题解析 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。(6个句子,共156 字) 注意:此部分试题请在答题卡2上作答。 样题解析 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends. (7个句子,共101个英语单词) 这段关于剪纸的小文章,其中的难词较多、长句较多,要想把它翻译准确、通顺,不仅需要考生的单词量和单词拼写过关,而且语法和把握句间逻辑关系以及学会中英文的转换技巧也很重要。 首先,词汇方面。文章中有些词不太常见,有的是中国特色的说法。在翻译时,应该抓住词的根本意思,实在找不到准确对应意思的英文词汇,可以进行意译。 “美化”:beautify. ---- “make…more beautiful”. “象征”:symbolize--- “is the symbol of”, “增加喜庆的气氛”,“增加”一词,考生基本反应都是increase, 而标准答案是:To enhance the joyous atmosphere. 其次,将各
文档评论(0)