英译汉翻译词序和句序的调整技巧 (2).docVIP

英译汉翻译词序和句序的调整技巧 (2).doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译汉翻译词序和句序的调整技巧?英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在 词汇 和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。?   首先我们谈谈词序的调整。?   英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He?is?sleeping?in?the?bedroom.(他睡觉在卧室。);英语汉语都说“他出生于北京”,“He?was?born?in?Beijing”。 ?   一、定语位置的调整?   1.单词作定语?   英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。something?important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。a?little,yellow,ragged?beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)?   2.短语作定语?   英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。their?attempt?to?cross?the?river(后置)他们渡江的企图(前置)the?decimal?system?of?counting(后置)十进制计算法(后置)?   二、状语位置的调整?   1.单词作状语?   英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。He?was?very?active?in?class.(前置)他在班上很活跃。(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。Modern?science?and?technology?are?developing?rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。(前置)英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。He?is?running?fast?enough(后置)他跑得够快的了。(前置)?   2.短语作状语?   英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。Seeing?this,some?of?us?became?very?worried.(前置)看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置)A?jeep?full?sped?fast,drenching?me?in?spray.(后置)一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置)英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。He?was?born?in?Beijing?on?May?20,1970.(地点在前)他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前)英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。?   其次我们谈谈句序的调整。   这里,句序是指复合句中主句和从句的时间和逻辑关系叙述的顺序。?   一、时间顺序的调整?   1.英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发生的事。I?went?out?for?a?walk?after?I?had?my?dinner.(从句在主句之后)After?I?had?my?dinner,I?went?out?for?a?walk.(从句在主句之前)我吃了晚饭后出去散步。?   2.英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句的次序比较灵活,汉语则一般按事情发生的先后安排其位置。He?had?flown?yesterday?from?Beijing?where?he?spent?his?vocation?after?finishing?the?meeting?he?had?taken?part?in?Tianjin.他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来。?   二、英汉语复合句中的逻辑顺序的调整?   1.表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。He?had?to?stay?in?bed?because?he?was?ill.(后置)因为他病了,他只好呆在床上。2.表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。I?still?hope?you?will?come?back?

文档评论(0)

qhhb493 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档