曹志希根据广外仲伟合校长面向mti的口译教学mti讲义整理.ppt

曹志希根据广外仲伟合校长面向mti的口译教学mti讲义整理.ppt

  1. 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
曹志希根据广外仲伟合校长面向mti的口译教学mti讲义整理

面向MTI的口译教学 Interpreting for MTI 仲伟合 广东外语外贸大学 一、MTI-翻译硕士专业学位 国务院学位委员会在2007年1月召开的第23次会议上以全票通过设立 “翻译硕士专业学位”( Master of Translation and Interpreting, MTI) 二、翻译硕士专业学位设置方案 1.为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,决定在我国设置翻译硕士专业学位。 2.翻译硕士专业学位的英文名称为“Master of Translation and Interpreting”,英文缩写为MTI。 二、翻译硕士专业学位设置方案 3. 翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。 4. 翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。 二、翻译硕士专业学位设置方案 5. 招生对象一般为学士学位获得者;鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。 6. 入学考试采用全国统考或联考、初试与复试相结合的办法。 7. 教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。 二、翻译硕士专业学位设置方案 8. 教学采用课程研讨、模拟、实训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性;加强教学实践,学生在读期间必须完成一定数量的翻译实务。 9. 承担专业实践教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验。 二、翻译硕士专业学位设置方案 10. 学位论文必须与翻译实践紧密结合,可采用翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文等形式。 11. 课程考试合格、完成规定的翻译实务并通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位。 12. 翻译硕士专业学位由经国家批准的翻译硕士专业学位研究生培养单位授予。 13. 翻译硕士专业学位证书由国务院学位委员会办公室统一印制。 三、口译教学的发展 1919 Pairs Peace Convention 1920s: Edward Filene, Geordon Finlay, Thomas Watson 1945/1946: Neuremberg Trial 1940 日内瓦翻译学校 1943 维也纳翻译学校 1953: AIIC 中国口译与口译教学 上个世纪70年代末,北京外国语学院承担的联合国译训班(中、英、法)被认为是当代中国专业化口译教育的开始。 90年代初,厦门大学和广东外语外贸大学相继开设了中英口译专业方向班,把口译专业的教学带向了大学本科阶段。 2002年成立的上海外国语大学高级翻译学院 2005年成立的广东外语外贸大学高级翻译学院等 2006年翻译本科专业(BTI) 2007年翻译硕士专业( MTI) 四、会议口译的种类 Conference Interpreting Simultaneous Interpreting Consecutive Interpreting Sight Translation Telephone Interpreting Sign Language Interpreting Television Interpreting Videoconference Interpreting Wiretapping and Tape Transcription Setting and Constellation Community Interpreting Medical Interpreting Business Interpreting Liaison or Bilateral interpreting Diplomatic Interpreting Military Interpreting Court Interpreting (Legal Interpreting, Judicial Interpreting) Educational Interpreting 口译教学的核心种类 Simultaneous Interpreting Consecutive Interpreting 五、 口译教学的类型 口译作为外语教学的核心课 口译作为外语院系专业方向课 口译作为专业(BTI、MTI) 六.口译教学的层次 本科层次 (高年级) 研究生层次 专业必修课 研究方向 专业方向 学位课程(国际会议传译) 培训机构 七、 译员的知识结构 Knowledge Requirement Formula: KI = KL + EK + S (P +AP) KI= Knowle

文档评论(0)

wujianz + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档