翻译方法:词义的引申.ppt

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译方法:词义的引申重点讲义

Translation Practice 1. Laser is one of the most sensational developments in recent years. 2. We see objects because light comes from them to our eyes. 3. He has the reputation of being a blood-sucker. 4. She has made a reputation for herself through hard work. 5. Preparations for the conference had been plagued by many problems. 6. Air and water are two requirements of all living things. 7. 我知道你现在是进退两难。 8. 他这个人只管自己的事。 9. 你真的是说话不看对象。 10. 我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。 11. 敌军闹的全村鸡犬不宁。 12. 真正的好朋友应该雪中送炭。 * 英译汉时,有时某些词并不能完全按照词典的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词死译,会使译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。这时应当根据上下文和逻辑关系,从该词的基本含义出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的汉语词语来表达,从而消除或降低语言差异给翻译带来的损失,使译文与原文有同样的效果。 词义的引申 翻译方法及技巧: 词义的引申 2. 词义的引申——词义抽象化 1) I was practically on my knees but he still refused. 我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。 2) The two sisters were usually in agreement on most issues, but they were at swords’ points on the political issue. 在很多问题上姐妹俩的意见通常是一致的,但在这个政治问题上,她们是有激烈的争执的。 3) He is a rolling stone. I don’t think he can go far. 他是个见异思迁的人,我想他不会有多大出息。 4) I must bare my heart to someone, or I shall go mad! 我一定要向人讲真心话,否则我会发疯的。 1.? 将词义抽象化 英语中用表示具体形象的词或短语来表示某种特性、事物、概念等,翻译此类词时,可将其作抽象化的引申,使译文流畅。例: 2. 词义的引申——词义抽象化 5) I’ll break my neck to get this done by Friday, but I can’t promise for sure. 我一定要尽最大的努力在星期五以前完成此事,但我不能说定。 6) By this means she cast in a bone between the wife and the husband. 她用这种手段离间这对夫妻。 7)?Life is full of smiles and tears. 生活充满了欢乐和悲哀。 8)?If neighbors have changed, neighborhoods have not. They still have the same parts. 如果邻居换了人,整个街坊不会变,街坊里该有什么还会有。 9) Writing the book brought the two closer, healing the father’s traumas and patching up their relationship. 这部书的写作拉近了他俩的距离,治愈了父亲的创伤,并弥合了父女间的裂痕。 2. 词义的引申——词义抽象化 10) make fish of one and flesh of another 11) keep sth. under one’s hat 12) be in sb.’s pocket 13) wear one’s heart on one’s sleeve 14) eat like a bird 15) jump out of one’s skin 16) walk on air 17) mend one’s fence 18) poke one’s nose into sth. 19) get the green

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档