论难度系数在翻译难度评估中的应用.pdfVIP

论难度系数在翻译难度评估中的应用.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论难度系数在翻译难度评估中的应用.pdf

研 究与教 学 l白 (Wilss,2001:159—175o威尔斯与诺德相似之处在 boldfaceoritalics)、读者一作者关系 (reader-writer 于,他们都认为翻译困难既包括译前源语文本分析阶 relationships)等。张娜 (2010)曾归纳总结了赖斯 段的翻译困难 ,即与翻译文本相关的难度 ;转换与生 (KatharinaReiss)、奈达 (EugeneNida)等人对语言 成阶段的翻译困难 ,即翻译转换难度 ;也包括译者因 功能的划分方式。经过对比分析,笔者将文本功能分 素,即与译者相关的难度。 为三类 :信息功能,即描述、表达信息等;表情功能, 我国学者孙三军 (Sun,2012)认为翻译困难来 即抒情、评价 ;呼吁功能,即劝说、祈使、指导等。 源于两个方面 ,即翻译因素 (translationfactors)和译 一 个文本可能兼具多个语言功能,但一般来说 ,一个 者 因素 (translatorfactors),其中翻译 因素又包括文 文本的语言功能以其中一个为主。 本难度 (textdifficulty)和翻译专属难度 (trnaslation— 从文本易读性研究可知,翻译文本的主题内容、 specificdifficulty o 文本结构、修辞手法、语言功能等对翻译文本的阅读 综合以上学者的观点,我们可以归纳出翻译难度 与理解有较大的影响。赖斯于 1982年提出源语文本 的三个主要来源 :(1)源语文本分析阶段的源语文本 的主题 内容 (subjectmatter)、语体 (register)、所使 难度 ;(2)翻译转换阶段的转换难度与 目标语生成阶 用的语言 (htetypeoflnaguageused)、读者的语用场 段的难度 ;(3)译者因素。 景 (htepragmaticsofhtereader)、历史文化语境 (the historica1.culturalcontext)对翻译难度会造成一定影 (一 )源语文本阅读与理解难度 响 f转引自Hale&CampbeH,2002:15—16)。 在源语文本分析阶段,译者主要是阅读、分析、 此外,坎贝尔 (SmartCampbel1)(1999)在影响 理解源语文本,该阶段影响翻译难度的因素主要为源 翻译文本难度的研究中,总结了造成翻译困难的五类 语文本阅读理解难易程度。目前文本理解难度方面的 词汇和语法因素,即语法隐喻、复杂的名词词组、抽 研究可以借鉴文本可读性研究已有的成果。本杰 明 象的名词、官方术语及其被动动词。而米什拉 (Abhijit (R.G.Benjamin)(2012)总结了近年来分析文本难度 Mishra)等 (2013)运用数学方法 (相关性分析),发 研究的成就,文本易读性公式主要有新戴尔一柴尔易 现句子长度、多义程度 、结构复杂程度这三个特性与 读度公式 (NewDale—ChallReadabilityFormula)、傅 翻译难度密切相关。诺德 (2013:141)则指出源语 莱区易读度公式 (FleschReadingEase)、傅莱区—金 文本构成的一致和清晰程度 (包括主位一述位结构)、 卡丁易读度分级标准 (Flesch—kinscaidGradeLeve1)、 句法结构复杂程度,均会影响翻译难度。 蓝思分级 (Lexilescale)、ATOS、Read-X、LSACoh— 此外 ,王战平 (2012:161)指出,若 目标语语 Metrixfomrula、SLM、DeLite/EnLite等。这些方法 境缺失源语文化所涉及的语言文化 ,那么语义缺失、 的适用对象、测试适用文本等各不相同,但是这些方 词汇缺失、不可译等现象就会出现。也就是说,源语 法的共同点在于考

文档评论(0)

聚文惠 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档