- 1、本文档共1页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译者主体性在文学翻译中的体现.pdf
豳墨
译 者 主 体 性 在 文 学 翻 译 中 的 体 现
蒋蔚清
(辽宁中医药大学 ,辽宁 大连 116600)
近年来 .随着翻译和翻译理论 的发展 .新的翻译方法和理 断指责他们 的不足,这就是 中国和国外的现状 。
论 ,尤其是那些从文化差异的角度的翻译方法不断出现。其 根据传统的翻译理论观点,译者们 已经很少享有文学作
中,译者 的主体性,即译者在翻译过程 中的主观 因素,成为研 家的重视和尊重 。翻译被视为一个在地里辛苦劳作的奴隶,而
究的最热 门的话题之一。 译者们的辛苦成果将最终归属于源文本的作者。因此 ,译者的
“译者主体性 ”的概念 的出现 。对 中国与西方翻译研究产 主体性和创造性的影子仅仅存在于源文本 的权威压抑和忽略
生了深远 的影响 。特别是在1970年代 的 “文化转 向”阶段。自那 之下。这也就是可见性翻译 的风格 。
以后 ,翻译研究的范围扩展了很多。对译者主体性的研究经历 然而 。在当代 的翻译理论与文化 中,译者的地位大大提
了两个发展 阶段 ,即开始阶段和发展阶段 。第一阶段着重强调 高。翻译被看做是一个对原作品主观性的修改和再创作 ,译者
翻译 的重要性 。1996年 ,袁莉写了一篇文章,指出文学翻译应 的主体性有时甚至可 以被视为是一种特殊 的对于原作品的第
该强调译者 的主观感觉,“译者的角色和定位成为 了中国第一 二次创建 。
个最重要 的主题研讨会 ”。第二阶段始于2002年 。强调多角度 、 在当今 的国内环境下.研究译者 的主体性受到了人们
多层次地研究译者的主体性。此阶段介绍了西方学者的必威体育精装版 极大的重视 。袁莉认为 ,当译者的主体性在文学翻译 中发挥
发现,对译者主体性研究从不同的角度进行,如 目标文化的角 作用时受到一些客观条件 的约束 。她 同时对译者扮演 的角
度来看、女性形象的角度来看和解构主义的视角 色、身份及泽者 的主体性进行 了进一步的研究分析 。查 明建
一 、 关闭全屏 阅读 和 田玉认为翻译 的译者是唯一的主题 ,同时指 出。翻译理论
主体性,一个哲学术语,被人们定义为有能力的认识和实 的基本 问题之一是如何描述和解释译者在翻译过程 中所扮
践 。对象 ,对立的主体 ,是可能被认为和练习的主体。在哲学家 演的角色。然而 ,系统地研究译者 的主体性 目前还是 比较少
的眼中,主体性具有其 自身的属性 ,如 自然素质、社会素质和 见的 。
精神 。主体性是一个用来描述工作 的人的术语 ,指的是主体的 总之 ,在翻译是否只有一个主题 。作者和读者是否也应该
创造性、自觉性、意图性和主动性。王玉墚 曾经说过 ,主体性是 被视为翻译 的对象 .现在 中国学者能否跟上西方翻译研 究的
一 门专业学科。具体而言,主体性是指内在力量 的外化 。主体 新趋势.以及什么是隐式地包含在译者主体性概念这几个 比
性的主体计划是最重要的特征。也就是说.主体性只能存在于 较有争议 的问题上 ,人们还没有达成共识 。
主体的行动。 二、关闭全屏 阅读
翻译的主体和客体是就像一枚硬币的两面。翻译 的对象 在翻译研究的文化转 向方面.劳伦斯 ·万鲁奇和道格拉
是源语言文本 ,这个观点在翻译领域得到学者们的一致认可 。 斯 ·罗宾逊提出了解构理论 。西奥伯曼说过 ,学者们对于译者
与此 同时,我们会听到一些不同的定义 “翻译 ”的主体的声音 和其采用的研究方法 的分析 中强调 了译者的主观能动作用 。
在总结 国内学者 的不 同看法时,陈大亮是这样说的:“译者是
您可能关注的文档
最近下载
- 安全生产推进小组成立文件.docx VIP
- (精)防人因培训.ppt
- 4.3 信息系统在社会应用中的优势及局限性 课件-2022-2023学年粤教版(2019)高中信息技术必修2.pptx VIP
- 2021医院必威体育官网网址培训课件.pptx
- 必威体育精装版GBT20647.9物业服务管理体系一整套文件(手册+程序文件+管理制度+表单).pdf
- 9.2 提高防护能力 2024-2025学年七年级道德与法治上册高效备课精品课件(统编版2024).pptx VIP
- xx小学学平险问题专项整治实施方案.doc
- 可靠性试验培训.ppt
- 2.3 涡流、电磁阻尼和电磁驱动 教学设计 -2024-2025学年高二下学期物理人教版(2019)选择性必修第二册.docx
- 国家建筑标准设计图集15J207-1 单层防水卷材屋面建筑构造(一)金属屋面.pdf
文档评论(0)