语境与公示语中方位词的翻译研 究.pdfVIP

语境与公示语中方位词的翻译研 究.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语境与公示语中方位词的翻译研 究.pdf

第3l卷 第4期 洛阳理工学院学报 (社会科学版) V01.3l No.4 2016年 8月 JoumalofLuoyangInstituteofScienceandTechnology(SocialScience) Aug.2016 语境与公示语 中方位词的翻译研究 王 铁 梅 (泰州学院 外国语学院,江苏 泰州 225300) 摘 要:语境对公示语中方位词的翻译有着重要的意义。语境是译者正确理解方位词的源语语义、获得相应 目 标语的决定性因素。公示语 中方位词的翻译应该遵循 “不同语境类型、不同翻译选择”的原则。方位词的翻译 要依据 当下公示语涉及的不同语境类型而定,既要兼顾语言语境、情境语境,又要兼顾文化语境。这一翻译原 则可以为公示语中方位词翻译标准的制定提供更多考量。 关键词 :语境;公示语;方位词;翻译 DOI:10.3969/j.issn.1674—5035.2016.04.005 中图分类号:H059 文献标识码 :A 文章编号:1674—5035(2016)40 —0021—05 为了紧跟中国经济发展的步伐,提升中国的国 准的依据是什么?本文拟对这些问题进行探讨。 际地位,加强中外文化交流,让世界了解中国,许 一 、 研究的必要性 多地方政府和部门已经注意到了公示语的双语化环 境。在机场、火车站、商场、酒店、道路、旅游景 公示语翻译直接影响到外国友人的食住行游等 点等公共场所随处可见标有汉英双语的公示语标 活动,关系到各个城市的形象,代表着中国的国际 识,其 目的是为了给外国友人提供信息帮助。但 化水平,做好公示语翻译有着很重要的意义。在这 是,现实的情况是在各种公共场所的公示语翻译往 方面,我国各级对外宣传的政府部门和语言规划部 往错误百出,各按其表,没有执行统一的标准。试 门也做了大量的工作;北京、上海、深圳、广州这 举数例:NanjingSouthRailwayStation(南京南站)、 些国际化大都市和成都、西安这样的旅游城市,都 MozhouDonglu (秣周东路。南京地铁 3号线)、 各 自制定了统一标准;一些部门也制定了相关的公 Frontconstruction,attentionsafety (前方施工,注意 示语翻译标准,如国家铁道部门。但是,如果仔细 安全 !出自北京十三陵景区)、Afterfirstunderon, 查看这些标准就会发现,各类标准各 自为政,并没 doridingwithcivility(先下后上,文明乘车。出自 有达到真正的统一规划管理的目的。原来,北京南 广州某公交车)。不知道外国人看到这样的英译公 站 (火车站)进 口的大字 “北京南站”下相应的 示语 ,还能不能明白这里的方位词所指示的地理位 翻译为 “BeijingSouthRailwayStation”。但是,铁 置或表达的具体提示信息。前述各例聚焦于公示语 道部2012年却下发通知,要求铁路车站站名的英 中的方位词翻译问题。 “南”翻译成了 “South”, 文拼写统一采用汉语拼音, “东南西北”方位词作 “东”直接采用了汉语拼音 “Dong”。关于这类方 为车站站名的固有部分,不按英文音译;涉及 “地 位词 ,到底是 “译”还是 “不译”?若译如何译? 名+方向”的站名,方位词统一采用汉语拼音,如 这些问题一直困扰着译者。例子中的 “前” “上” “北京西站”的英文翻译为 “BeijingxiRailwaySta- “下”到底应该怎么翻译?其他的方位词又该怎么 tion”。北京南站积极响应此号召,LED显示屏上 翻译?有没有可能建立一个统一的标准?建立该标 “北京南站”的英

文档评论(0)

聚文惠 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档