语篇分 析视角下《红字》翻译探究.pdfVIP

语篇分 析视角下《红字》翻译探究.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语篇分 析视角下《红字》翻译探究.pdf

2016年第4期 JournalofQiqiharJuniorTeachers’Co~ege N o.4,2016 (总第 151期) 齐齐哈尔师范高等专科学校学报 GenerM.NO.151 语篇分析视角下 《红字》翻译探究 温晓兰 ,余仕鹏 (1.云南农业大学外语学院。昆明 650201。 2.云南师范大学商学院。昆明 650102 ) 摘 要:本文以语篇分析为理论基础 ,从情景语境,衔接和连贯三个方面对作品 《红字》中译进行分析, 认为翻译不仅仅是字与字,句与句的对等,而是语篇意义的对等,是译文与源文在情景语境等方面的 对等,同时需要兼顾译文的连贯和衔接。 关键词 :情景语境;衔接;连贯 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009—3958(2016)04-0068-02 AnAnalysisoftheTranslationofTheScarletLetterfrom theAspectsofDiscourse W EN Xiao-lan .YU Shi—peng (1.YunnanAgriculturalUniversity,Kunming650201,China; 2.YunnanNormalUniversityBusinessSchool,Kunming650102,China) Abstract:Basedondiscourseanalysis.theauthormakesastudy0fthetranslationofTheScarletLetterfrom theaspectsofcontext.cohe— sionandcoherence.Sheholdshtejdeathattranslationisnottheequivalenceofwordsandsentenceshutthemeaning. Keywords:context;cohesion;coherence 一 、 引言 系,即语篇由句子体现 ,或者说句子(形式)体现了语篇 (语 翻译是译者用一种语言的语篇材料来替代另一种语言 义)。语篇分析者Beaugrande&Dressier认为,语篇作为一种 中与其对应的语篇材料的过程。在这一复杂的语言转换过程 交际活动,它必须合乎七项标准:衔接性,连贯性 ,意向性 ,可 中,译文能否原汁原味表达源文,受到各种因素制约。它作为 接受性,语境性 ,信息性和互文性l1I。其中,衔接性和连贯性是 一 个学科 ,从不同的学科(语言学,哲学,文学,文艺批评,社 最重要的,它们在篇章的交际成功与否方面发挥重要作用。 会学,历史学 ,美学等)吸取有用部分,作为翻译学的理论基 韩礼德认为,语篇分析是一个多元化的过程,是远超出 础,同时,翻译也是经验性学科,译者的翻译经验 ,翻译积累 语法和语码层面的,充满矛盾的符号语言学系统2[1。翻译在一 只有在长期的翻译过程中才能总结出适当的翻译方法,为翻 定程度上是对源文进行语篇分析后,通过词汇 ,语法及主位 译提供理论支撑和理论依据。文学翻译在翻译界占有重要地 结构和衔接实现对源文的再现。 位,而有文学翻译就有文学翻译批评。文学翻译批评不是一 (一)语篇的情景语境 味的挑错或感想式评价 ,不是仅仅局限于文本本身,探讨文 翻译要符合译文语境。语言活动的直接环境即为情景语 字层面的翻译,译者素质和技能的提高,而是有一定的标准, 境。语境因素包括三个部分:话语范围,话语基调,话语方式。 用来指导文学翻译批评。 话语范围指的是交谈的话题及场地。而话

文档评论(0)

聚文惠 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档