谈文学翻译的秩序.pdfVIP

  1. 1、本文档共1页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈文学翻译的秩序.pdf

谈文学翻译的秩序 吕亚君 中国海洋大学外国语学院 摘要:提起“翻译秩序”一词,首先想到的或许是 以有自己的风格,都可以在自己的主观能动性的基础上进 是翻译标准,而提到翻译标准就不得不提严复的“信达 行艺术的再创造。另外,因每个读者对审美都有不同的把 雅”。“信”即对原文内容的忠实,“达”即通顺流畅地表 握,所以很难用一个翻译标准来判断翻译作品的好坏。 达原文意义使其可以传达,“雅”即译文整体的美,“雅” 二、翻译本身不能被某种绝对标准进行控制。“我们 和“达”是为“信”服务的,对原作的忠实是“信达雅” 不应该使译文半死不活地躺在纸上,而是要使它每字每句 的核心。但是,在实际的翻译过程中,由于不可译性及文 都跳跃在纸上。”文学翻译本身就是一种艺术再创造,是 化的差异,完全忠实原文是不可能的。这样看来,绝对的 一种自由的活动 ( 当然这里所说的文学翻译的艺术再创 翻译标准是不存在的,即“译无定规”。 文科不同于理科, 造,并不是指脱离原作的天马行空,而是在忠实于原文, 翻译不同于算术,不可能有一个“放之四海而皆准”的标 畅达地传达原文意旨上的主体性创造。) 其首要目的就是 准,尤其是文学作品的翻译,应该是以传神为主,这一点 传递美感,所以它不应该被某些绝对标准或准绳所限制和 与同属于翻译范畴的科技、经贸翻译亦有不同。翻译标准 压抑。如若着重强调语言的对应原则,强调绝对标准,逐 只能说是一个一般性规律而已,绝不是准绳。 词翻译,只能复制出一批语言上正确,艺术上苍白无力的 关键词:文学翻译;翻译标准 文学作品。 如此看来,文学翻译真的没有秩序?真的没有一个 在此,将从译者的主体性和翻译本身两个方面来说明 统一的翻译标准吗?翻译如打兵乓球,会打与不会打不一 翻译的无秩序性。 样:一个球发出去你无法保证回来时落在什么位置,但有 一、在传统的翻译观中,译者经常被看做是“仆人”, 经验的玩家可以随时调整自己采取比较有把握的对策,他 既要忠实与读者,又要忠实于作者,人们要求译者“透 会有很多控制不到的球,但他会赢。大家比的不是每一个 明”或译作“透明化”。而在翻译实践中,由于语言与文 球的输赢。有经验的译者有足够的机智和技巧应对翻译中 化的差异,翻译本身的局限性及意义的不稳定性,译者很 出现的问题,他无法做到字字到位,但是“能达七八成或 难完全忠实于原作,由此确定了译者的主体性。译者主体 八九成之忠实,已为人事上可能之极端。” 性是作为翻译主体的译者在翻译实践活动中有意识地发挥 基于此,作为一个译者又能做些什么呢?我想是力求 主观能动性,抑制,克服其被动性来实现自己的翻译目的 译品神形兼备,即译者应该尽可能忠实原文,并在此基础 的固有属性。 上进行艺术性创造,使读者更加深刻的感受到原语的文化 翻译过程中的主观能动性主要是在感知原作的基础上, 特色和文化内涵。翻译的本质是语言的转换,但经过翻译 译者有自己的发现,探索和补充,有自己的想象,理解和 转换语言形式往往会受到扭曲,即“译文语言犹如众多褶 再创造。从这一意义上来说,翻译本身就带有译者个体的 层的王袍包裹着内容”,本雅明以众多褶层的王袍来比喻, 差异,译者从事翻译的目的,译者的双语能力,译者的知 说明译文语言在华丽的外表下具有很多改变。作为译者要 识面,译者的心理状态,译者所处的时代等都会对翻译结 做的是尽力发挥译语的优势,让包裹着内容的王袍少一些

文档评论(0)

聚文惠 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档