跨文化视阈下的汉语新词翻译方法探析.pdfVIP

跨文化视阈下的汉语新词翻译方法探析.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化视阈下的汉语新词翻译方法探析.pdf

山东农业工程学院学报 2017年 第34卷 第3期 跨文化视阈下的汉语新词翻译方法探析 李梅兰,龚沙沙,陈月云 (三明学院外国语学院,福建三明365004) 摘要:文章从跨文化的视角,分析了汉语新词的构成形式,探讨了汉语新词翻译的原则和翻译标准,分析了 汉语新词翻译的八种方法,分别为零翻译法、直译法、音译法、直译加音译加注、意译法、直译加注、借用法和 合成词法。 关键词:汉语新词;翻译原则;翻译方法;跨文化视角 中图分类号:H059 文献标识码:A The ofTranslationMethodofChinese underthe Study Neologism Cross-Cultural Perspective LI Meilan,GONGShasha,CHEN Yueyun (ForeignLanguages 365004) Department,SanmingUniversity,SanMingFujian Abstract:Fromthecross—cuhural the and perspective,thispaperfirstlyanalysescomposition ofChinese itillustratesthebasic ofChinese translation.Andit neologism.Then principles neologism finally fivemethodsofthetranslationofChinese arezero explores neologisms,whichtranslation,literaltranslation, free and word. translation,literal translation,loan plusinterpretive compound words:Chinese Key neologisms;translation method;cross-culturalperspective principle;translation 随着社会和科技的不断进步,中国与世界的接 国文化,促进我国同世界各国的来往交流。然而汉 触日益频繁,表达新生事物的汉语新词大量出现。 语新词英译现状不容乐观,主要体现在缺乏统一的 汉语新词是中国本土产生的具有民族文化特色的 理论体系.而且翻译不够灵活,在处理具有中国特 词语,这些新词生动形象,大大丰富了汉语的表达 色文化词语的意义时。很难做到“忠实”与“通顺”的 方式。这种带有强烈中国特色和丰富内涵的词语。 统一;受文化差异和翻译水平限制,对于不少中国 同时反映出在中国当代各行各业出现的新鲜事物。 特有的新词汇、新提法,难以在英文词典中找到现 体现着中国人的生活方式、思维方式与文化万象。 成的对等词,加之译者对这些特色词汇及其英译的 面对不断出现的汉语新词,翻译工作者要肩负起将

您可能关注的文档

文档评论(0)

聚文惠 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档