- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅议赛、沙《水浒传》英译本中文化负载语翻译
浅议赛、沙《水浒传》英译本中文化负载语翻译[摘要]:《水浒传》中的一些词语具有浓重的文化和地域色彩,它们大都在英文中无法找到对应的表达。基于对源语文化的不同理解及对目的语文化的不同感知,不同译者会有不同的译法。这一点在赛珍珠和沙博理两人的译作中得到了很好的体现。当然,也有一些民族色彩强烈的词语在英文中可以找到内涵相近的替代词,因此,读二者的译作,有时会感受到不谋而合的乐趣
[关键词]:水浒传;文化;翻译
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1002-6908(2008)1020127-02
1 多义词语
“江湖”作为一个词,在先秦就出现了。在中国众多的古典文学作品中,这个词有着较高的出现频率,特别是经常出现于新派武侠小说中,但其中的“江湖”被浪漫化、文人士大夫化了,给读者展现的是不同于江湖本貌的另一种社会生活。其实,“江湖”最初的本义是江河湖海,后来泛指五湖四海,许多非官方的场合都被称作江湖。而《水浒传》中的“江湖”不仅是一个地理概念,还特指一群人,即“有武有勇的,一个流动的群体”。这群人“与正统的政治伦理观念背道而驰。远寓传统意义上的文化教养”,他们的世界中没有宗法网络的羁绊,充满了刀光剑影,与主流社会?然不同,也不同于厌倦了鸡争鹅斗的文人士大夫用来隐居的“江湖”。因此,要把“江湖”这个“文化词”译成对等的英语并非易事
赛珍珠将“江湖好汉”译作 “good fellow of the rivers andlakes”,其采用的是“异化”的翻译策略,好的是这样译很形象,突出了小说故事主要的发生地,不尽如人意的地方就是没有揭示出“江湖”最本质的文化?涵,而且是片面地反映了江湖人四海为家的游荡生活,因为“江湖”是因江湖人而存在的,江湖在城镇,在乡村,在繁华的市井,也在荒僻的山野湖海。另外,赛珍珠对“好汉”的翻译也不准确,因为她忽略了一点,即小说中把无正业为生、流浪四方,甚至落草为盗的“江湖人物”以及给予他们同情或资助的人统称为“好汉”,但这并不表明小说作者对“好汉们”的态度是相同的,是一味加以肯定的。简言之。小说作者对“好汉”还是有褒有贬的,故赛氏的译法并不全面
沙博理把“江湖好汉”译为“good fellow jn the galhnt frater-nity”,即“英勇(侠义)兄弟会”,结合相应的背景知识。沙氏除了如赛珍珠一样,对“好汉”的翻译尚待商榷外,基本上还是比较贴切的。较之赛的译法,相信沙博理的处理也更易被英语读者理解,但似乎又略显平淡,少了一丝形象色彩。因此,不能不说翻译是充满遗憾的艺术,很多时候译者难以兼顾文化内涵和民族色彩的双重传达,但无论如何,实现形式与内蕴的完美结合是值得译者为之奋斗的
这个例子也再一次印证了无论是异化法还是归化法,都有不足之处。异化策略对保留源语形象有积极的作用,但如果译者只是应对源语的概念意义,即表层含义,译语中则很难保留源语所涉及的文化因素的深层含义,而且富有新意的表达方式可能会让目的语读者觉得古怪,难以接受。归化策略存在的问题则正好与之相反。既然“江湖好汉”具有深层含义,译者在翻译过程中就应尽量做到既传达其表层含义,又保留其深层含义。可以采用加注的方法,但应根据不同含义的重要程度来决定哪层含义用注释传达,进而确定主体含义的具体译法
2 宗教术语
任何国家的古典文学作品都与宗教或多或少有些联系,《水浒传》也不例外。它将宗教观念作为一种表现手段,在写实的同时,小说中多处闪现着神秘的宗教色彩。这就增加了翻译的难度,译者要尽可能多地去了解对于自己来说完全陌生的宗教文化,力争准确地传达其内涵
《水浒传》宗教色彩最直接的表现就是大量宗教词语的运用,恰当地将这些看似简单,实则复杂的词的真正含义移植到译人语中去是译者最基本的工作,对于还原小说最初的宗教色彩,传递异域文化都是至关重要的。仅以小说第四回出现的“人定”的翻译为例,这是一个佛教术语,即人于禅定,此时僧人静坐敛心,不思杂念,定心于空。佛教宣扬在此状态下,可以鬼神相通,能知道过去、现在及未来世间的一切。赛珍珠用 “inhis meditation his soul went out of his body”来形容“人定”一词所要表达的状态,而沙博理翻译时用了英语中已有的一个短语 “gointo a trance”,其英文的释义为fall into a sleep-like state,即“陷入睡眠状态”。可见,两人都竭力想要表达出“人定”的含义,奈何宗教文化背景的差异巨大,使得二者无法真正理解这个佛教术语或难以用英语恰当地将其意思表达出来。因此,翻译中的可译性限度是客观存在的,但可译性限度又不是静止不变的,随着各民族文化的广泛交流与融合,相信越来越多本来难以准确译述的宗教语汇,仅是通过音
您可能关注的文档
最近下载
- 电子部超级说服力.pdf VIP
- 地方化债又出新规:从35、47、14号文到134号文.docx
- (完整word版)学前教育专业简笔画教案.doc
- 《运筹学》课程教学大纲(本科).docx VIP
- 公路工程监理资料管理.ppt
- 华中农业大学 614微生物学 2016年考研真题.pdf VIP
- 参考学习资料 附件1:国铁集团工电部关于新建西至华中地区铁路煤运通道线名运营里程线路允许速度的函(审签稿).docx
- (新版)拖拉机驾驶证科目一知识考试题库500题(含答案).docx
- 人教部编2024年新改版语文五年级上册全套月考试题及答案(共4套).pdf VIP
- 17小学语文《盼》课件(共40张PPT).pptx VIP
文档评论(0)