研究生公共英语期末考试重点句翻译.pdf

研究生公共英语期末考试重点句翻译.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
研究生公共英语期末考试重点句翻译.pdf

仅供参考 2013 级研究生公共英语第二学期期末考试——重点句 (含释义) Unit 1 1On the surface, these uses appear more individual than social, more self-indulgent than altruistic.从表面来看,这些用途是个人而不是社会的,是自我陶醉而不是利他主义。 2This filtering of the subject, man, through the medium of mind has the effect of keeping always in the foreground the element of novelty, of uniqueness, of astonishing unpredictability.通过精神这一媒介,这种对于主题即人类的过滤过程产生这样的效果:让新鲜、独 特、根本无法预料的成分总是处于最显著的位置。 3Has the importance of technology been stressed over that of the humanities at a time wh en perhaps the converse should be true? 在一个需要强调人文学科的重要性的时代里,会不会因 为过分强调技术的重要性而忽视了人文学科的重要性? 4This reality points to indispensable function of the humanities.这一现实指明了学术人文 学科 (的真正作用和)不可或缺的功能,(它们是我们巨大的文明遗产的组织者) Unit 3 4.The reason this does not happen is not that we have become hardened to these fantastic appeals to our passion, but that we have become so groggy, so passive, so helpless amidst the endless barrage of appeals that “we go about our business,” as we say. 我们自己的广告版面设 计是如此滑稽 , 假如我们用心留意它们 , 我们很快就忍俊不禁。之所以没有出现这样的情况 , 并 不是因为我们已经对这种呼唤激情的荒谬做法习以为常 , 而是因 为我们已经在永无止境铺天盖地 的呼唤声中变得如此麻木 , 如此被动 , 如此无助 , 我们只管自己的事儿。 就像我们所说的那 样。 5. Nothing kills the power of an ad like paying conscious attention to it. 当然,要削弱广告 的力量,莫大于有意识地注意它。按理说,广告作为橱窗是最有价值的,它合理地展示我们社区的 整个社会和心理环境。然而 , 广告的魔力却只有那些不看广告的人才能感受到。 6.Spain is the last European country where conversation remains a popular art and where the peasants, though illiterate, are as a rule so highly cultured that high society and intellectuals imitate their special accents and expressions out of snobbism 西班牙是欧洲依然保 留对话这一大众艺术的最后一个国家。在这里农民虽然没有读过书,但是他们一般很有教养,以至 于上流社会的人和知识分子势利地模仿他们独特的口音和表达方法 , 正像英国新官僚矫揉造作地 模仿流行于牛津和剑桥的口音那样。 7. If fashion is a popular substitute for art, it is equally true to say that art can not dispense with

文档评论(0)

tangtianbao1 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档