网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译的方法与技巧.pptVIP

  1. 1、本文档共53页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“专八”翻译方法与技巧 问:专业英语8级考试中的翻译分数是多少,评分标准是什么? 答: 英译汉和汉译英各10分 八级考试大纲要求: 汉译英 1.能运用汉译英的理论和技巧进行翻译 2.题材:翻译我国报刊杂志上的文章和一般文学作品 3.翻译速度为每小时250-300汉字,译文必须忠实原意,语言通顺、流畅 英译汉 1.能运用英译汉的理论和技巧进行翻译,译文必须忠实原意,语言通顺、流畅 2.能翻译英、美报刊杂志上的文章和文学原著 3.翻译速度为每小时250-300个英文单词 翻译的标准 1898年,严复:“信、达、雅” 标准 鲁迅:翻译:一当然力求其易解,一则保存原作的丰姿。反对牛头不对马嘴,提出“宁信而不顺”之原则。 翻译技巧分类: 大分类:直译+意译共两种 小分类:二十种或更多 1. (Literal Translation Approach) 直译法指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译.它有不少优点,如能传达原文意义,体现原文风格等. Ray of hope 希望之光 His life hangs on a thread. 他的生命悬于一线. I would draw a further conclusion, which I believe is central to assessing Chinas future place in the world economy. 我想进一步得出结论,我认为这个结论对于评估中国今后在世界经济中的地位是至关重要的。 不妥的方法---“逐字译” word-for-word translation 不考虑词在语法或词义方面的差异。逐字译虽有可能,但一般是行不通的。 His real interests lie outside work, in his love of music.逐字译为: 原译:“他真正的兴趣在于工作之外,在于他爱好的音乐。”可改译为: 改译:“业余爱好音乐乃是他真正的乐事。” 2. He was so sleepy that he went to bed without taking off his clothes. 逐字译为:“他是如此…以致…” 改为: 他很困了,没脱衣服就上床睡了。 对英汉互译中的用语进行研究,指出翻译中斟酌词语的心要性、条件以及需要注意的方面——同词可以异译,异词又可以同译;不同词语有不同的情感和语体色彩;汉语特有的音韵特色要求翻译要注意斟酌用词;不同的词语有不同的强弱色彩;以及汉语的搭配限制。 英国文豪斯维夫特曾经说过:“把合适的词放在合适的地方就是好文章。”( Proper words in proper places make the true definition of a style) 此话包括两层意思:取合适的词即选词,放在合适的地方即造句。准确地选词和造句,不但是写文章,也是搞翻译必须考虑的两个基本环节。这里我们着眼于翻译中的选词问题。    1  翻译中注意用词的必要性 翻译是一种语言艺术。就汉英两种语言来看,除了一些专门和科技用语外,很难找到完全对等的词语,因此翻译同样要讲究用词。那种认为只要学好外语,并逐词对译就能作好翻译的认识是错误的,其结果往往是所译的话不但不“近似”,而且不“达意”,译文不是叫人看不懂,就是叫人读不下去,甚至要闹笑话。 例如,对不起,这座位有人吗?这句日常用语,在英语里就有如下多种表达: ????? Excuse me, is this seat taken( occupied; free; available; empty; vacant)? 又譬如,你今年要去旅游吗?可以表达为: Are you going to any place? (travel; make a trip; take a trip; go on a trip) this year? 同义表达在雅思写作中的运用: 雅思写作7分要求考生有 “diversity and ambition in vocabulary and structures”,其实可以用很多办法达到多样性,同义表达的方法也很多。例如说一句话 “越来越多的人们觉得,汽车污染了环境。”我们如果说 “More and more people think that the cars pollute the environment.”就最多5分,因为绝大部分考生都是用这个极其简单的句型,其实我们可以多背些同义词,多换些句型,例如: “People in growing number believe that ” 这个growing 还可以变成(rising

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档