网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

である だ的混用表现效果.ppt

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
である だ的混用表现效果

「である」 と 「だ」;  皆さん、おはようございます。   先日、「だ」と「である」について、いろいろな資料を調べていました。今日、発表させていただきます。   まず、接続(せつぞく)を見ましょう。;;形容動詞;形容詞;動詞; 書き言葉としての「だ」と「である」は大抵の場合、置き換えることが可能である。しかし、ということは、両者を無分别にどこでも同じように置換可能というわけではない。 ;例1 (1)ドイツでは普通、小学校五年生から英語教育が始まり、かなりの時間を割いて重点的な教育がなされている。(2)母国語を愛することで有名なフランスでは、中学校から外国語教育が始まる。(3)つまりスペイン語、ロシア語、イタリア語、英語などから選択するようになっている。(4)1982年に義務教育が正式に始まった中国では、小学校三年生から 外国語教育が始まる。(5)こうしてみると、日本はやはり英語教育が始まるのが遅い方なのだ。(6)それに、话すよりも書く方に重点を置いたヨーロッパ式の教育である。; 上例では、「だ」と「である」が混用されているが、文(5)は前の一連の事実を列挙(れっきょ)した後、話し手が下(くだ)した判断である。この判断は前の事実を見ると、誰でも簡単に下せるのであって、特に思考する必要もない。 しかし、これに対して、文(6)は話すよりも書く方に重点を置いたヨーロッパ式の教育であるという判断を下すのに、 「ヨーロッパ式の教育」についての予備知識がまず必要である。; それから、 日本の教育とヨーロッパ式の教育との類似性を考える過程(かてい) も欠かせない。二文の意味を比べると「だ」は単に事実を述べているに過ぎないが、「である」は連想?思考過程を経て判断を下しているのである。 この点は次の例を見れば、もっとはっきりする。 ;例2 暗夜だった。 月もなく、星もない... ;例3 (1)日本では義務教育の中学一年から英語を習い出すが、これが使えるようになる人はごく少数である。 (2)特に会話の苦手ぶりときたら、 学校の勉強は無駄だったのかと思えるくらいだ。; 上例では、(1)は「である」(2)は「だ」が用いられている。(1)はこの文章の冒頭の最初の文であり、「日本では義務教育の中学一年から英語を習い出すが、これが使えるようになる人がごく少数である」という現象をとくに、念入りな口調で指摘している感じがよく出ている。 ここではもし「だ」と置き換えれば、このような感じが出てこないだろう。文(2)は文(1)を受けて、特に日本人の「会話の苦手ぶり」を指摘している。 この指摘はすでに文(1)の指摘に含まれるものであって、前の指摘のために一つ論拠を与えたことになる。それで、文(2)は「である」を使わずに「だ」を使っている。 上面的例子,(1)用了「である」( 2)用了「だ」。(1)是这文章的开头第一句,“在日本义务教育的中学一年级开始学习英语,能使用这个的人极少”。为了说明这个现象,常出现用细致的语调指出的感觉。在这里如果换成「だ」的话,这种感觉就出不来吧。文(2)受文(1)的影响,特别是指出了日本人的“会话的棘手”。这是已经指出文(1)指出中含有的东西。为了前面的指出的内容,给了一个论据。因此,文(2)不使用「である」,而使用了「だ」。; もちろん例3では、文(1)で「だ」を使い、 文(2)で「である」を使っても、文章全体の意味は変わらない。ただ、「である」の方は、念入りな口調があるから、文(2)で使うとしたら、英語を使える人が少ないことを強調するのではなく、「英会話の苦手ぶり」 を特に指摘することになるのである。 要するに、「だ」と「である」は同じように話し手の発話態度を表すことができるのだが、両者には、念入りな口調かどうかという点では、 度合いの差があるのである。この点をさらにはっきりさせるために、もう一つの例を見よう。 当然例子3中,即使文(1)使用「だ」,文(2)使用「である」,文章的意思不变。但是,「である」上有了细致的语调。所以,在文(2)中使用的话,不是强调能使用英语的人少的,而是特别指出 “英语会话的棘手” 的。总之,「だ」和「である」都能表示说话人的说话态度,但是,两者在是否有细致的语调这一点上,有不同程度的差别。为了更进一步搞清楚这一点,,让我们再举另一个例子吧。 ;例4 (1)年の若い私は稍ともすると一図になり易かった。(2)少なくとも先生の眼にはそう映っていたらしい。(3)私には学校の講義よりも先生の談話の方が有益なのであった。(4)教授の意見よりも先生の思想の方が 有難いのであった。(5)とどのつまり

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档