《秘密花园》中翻译美学.doc

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《秘密花园》中翻译美学

《秘密花园》中翻译美学   内容摘要:《秘密花园》是20世纪美国女作家弗朗西丝 关键词:翻译美学 《秘密花园》 儿童文学 《秘密花园》是20世纪美国女作家弗朗西斯?q霍其森?q伯内特的代表作。它不仅是一部经典儿童著作,还是一部具有极高的美学价值的著作。自传人我国以来,该书已有张润芳、包惠南、李文俊、张建平、许虹、柔之等学者的多种中文译本出现。尽管国内外学者对《秘密花园》的研究已取得了一些成果,但对其翻译的深入?p系统的研究却并不多见,主要局限于对作品女性主义的分析和长句翻译的探讨。而从翻译美学的角度对这部作品译作的研究则更是寥寥无几。鉴于此,本文以李文俊先生和张建平先生的译本为基础,尝试从翻译美学的视角对这部经典儿童著作进行一个初步的研究 本文主要依据傅仲选先生和刘宓庆先生的翻译美学理论,将其应用于《秘密花园》的原作及两个中译本的文本分析。笔者依据这部小说中体现的美学特色,从翻译美学所涉及的形式系统美学成分和非形式系统美学成分两个方面探讨《秘密花园》两中译本中美学意蕴的审美再现。其中形式系统美学成分的探讨主要包括语音,词汇和句法三个层面,非形式系统美学成分的分析主要包括意象这一层面 一.翻译美学理论 笔者对现有的资料梳理归纳后发现,国外首次提出“翻译美学”理论并进行描述和研究的学者是Shirley Chew和Alistair Stead, 他们合著了Translating Life: Studies in Translational Aesthetics。而在国内,傅仲选的《实用翻译美学》的出版标志着我国在翻译与美学的结合研究上迈出了巨大的一步。随后,刘宓庆的《翻译美学导论》、奚永吉的《文学翻译比较美学》和毛荣贵的《翻译美学》等著作对翻译美学理论又做了进一步的探究,推动了翻译美学理论的不断丰富和完善。笔者认为,翻译美学理论并不意味着它是衡量或指导翻译实践的一种标准或原则,而是指利用美学的原理来解释和分析译者翻译过程中所遇到的一些美学问题 翻译美学观所涉及的研究对象包括“翻译中的审美客体(原文及译文)、翻译中的审美主体(译者、编辑、?x者)、翻译中的审美活动、翻译中的审美标准、翻译中的审美再现诸手段等”(傅仲选,1993:2)。傅仲选在《实用翻译美学》中说:“翻译是审美主体(译者)通过审美中介(译者的审美意识)将审美客体(原文)转换为另一审美客体(译文)的一种审美活动。”原文是译者在翻译的时候需要首先考虑的对象,刘宓庆把它叫做“翻译的审美客体”。“原文是不是美的,就涉及到一个审美价值(aesthetic value)的问题。判断原文的审美价值的依据是原文的审美构成(aesthetic constitution)。所谓审美构成,是指构成原文的种种美学要素(constituents)”里所说的“种种美学要素”,在美学领域被称为是形态美,以客观物质形式而存在。作为文本的读者,可以通过听觉及视觉等来感受这种存在。然而,由于读者知识水平的不同、受教育程度以及社会体验等各方面因素的差异,故而,他们对美的感受也会表现出一定的差别。“儿童文学是读者意识最强的文学”(朱自强,2009:81),本文将要分析的《秘密花园》作为一部儿童文学作品,不仅有成人读者,更多的是儿童读者,而且儿童是其主体读者。“如果审美在本质上是感性(情感和想象力)对美的对象的投入和观照,儿童与成人相比,缺少的只是知识和经验,但他们却具有真挚的情感和丰富的想象力,而这些正是文学艺术的精髓。”(朱自强,2009:97)因此在翻译过程中要尊重儿童的认知方式和接受方式、尊重儿童的想像力和内心情感,用孩子的审美趣味和眼睛去发现这个世界的欢乐。在儿童文学作品的翻译中,必须要“浅显明白,富于直观性、动作性和音乐性”(王华杰,2009:14),体现出儿童文学的“稚拙美、纯真美、质朴美和荒诞美”(王华杰,2009:28) 二.译本分析 本文采用对比分析的方法,试从音美、词美、句美和意美四个方面分析原文和译文,感受翻译过程中审美信息的再现 1.音美 语音(sound)是语言的承载审美信息的基本形式手段之一。(刘宓庆,2005:90)我们要把握这个层级中所呈现的审美形式信息的目的是要求得SL与TL在语音美(goodness in sound)上的形式对应或效果对应。语音的音乐性能够激发读者对特定场景的联想,带给读者美的享受。在相关的语音的帮助下,儿童更容易接受新鲜事物。因此,对儿童读者来说,语音美可以使作品更具有可读性和接受性。虽然小说的语音特征不像诗歌那样明显。但作者和译者仍会应用一些语音的方法来吸引读者的注意力,提高作品的文学性 例1:I think he asked the robin questions. It seemed as if

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档