从认知视角浅谈英汉翻译.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从认知视角浅谈英汉翻译

从认知视角浅谈英汉翻译   摘 要:认知翻译学将认知科学、认知语言学、翻译学紧密结合。它是一门新兴的学科,也对翻译研究提供新的方法和模式。不同民族认识、感知世界所取的角度不同,思维方式也不相同。表现在语言上,就是不同民族用不同的语言表达同一事物。作为语言研究的一部分,对于翻译的研究,必须根植于人的思维以及文化。而人的思维方式形成来源于人的体验与认知。首先分析语言的认知视角,作为语言在文化活动中的一种表现形式,翻译的认知视角必然与语言的认知视角息息相关。本文以语言的认知视角和翻译的认知视角作为理论支撑,分析英汉成语翻译、电影名称翻译以及英汉翻译中的隐喻来进一步探索英汉翻译中的认知视角转换 关键词:认知翻译学 体验与认知 认知视角 语言 文化 一、语言的认知视角 结构主义语言观分析文本时注重结构本身,认为语言结构是一种客观存在,具有意义。但是结构主义语言观脱离现实世界与人的认知过程。结构主义和体验认知对待语言的最大差异在于,前者只关注语言结构本身,把约定俗成的语言交际平台看成大脑固有的深层结构机制,不关注语言产生和使用的经验背景;而后者,则一切从经验背景出发,关注语符和其产生时间之间的关系(王斌,2015:27)。地球上有些地带不可能下雪,人们从未见过雪,那么所处这些地带的人们的语言系统里就不会出现有关“雪”的词汇,所以语言是反应所处的环境和世界。自然环境、人的生活方式、人的思维方式都会直接反映在语言中。而生活方式、思维方式都来源于人对于生活的体验。所以语言是人体验认知的产物。体验认知并不是全面的,如果所处自然环境中的某些现象比较丰富,对这些现象的认知就比较充分,这个环境中所产生的语言词汇也就随之丰富;反之,如果这个环境中没有的现象,在语言中也会出现词汇空白(王斌,2015:27)。人的生活环境有一定的局限性,所以人的体验也是有局限性的。体现在语言上,就是人们认识的世界不同,看待问题的方式不同,说不同的语言表达自我。那么说相同语言的人,看待世界的视角就一定相同吗?答案是否定的,说同种语言的人对同一现象的表达方式仍有不同。同样一个作品,不同人的关注点不同,对作品的评论也就不会相同。看待世界有“视角”区别,语言也有视角性,而这种视角性也会随着人类进步而不断发生改变。语言的视角能从很多方面解读:比如语音的情感视角、语言的物象视角以及语言的概念结构视角。高速发展的世界,人们被要求成为具备双语甚至多语能力的人才,但是在表达最深刻情绪时人们往往还是会选择用自己的母语表达,即使是生活在国外几十年的华侨,外语表达对于他们来说已经毫无障碍,但是在最想表达情绪的时刻还是依然选择母语。母语不是普通话,而是方言、俚语。所以母语不仅通情也通事。之所以如此奏效,是因为母语作为文本激活的物理载体,能够引发相同的体认背景和相同的体验解读方式,从而建构相同的交际事件,即意义(王斌,2015:28)。像普通话中“姑娘”多指没有结婚的年轻女孩。但是在很多方言里,比如武汉话里,有“女儿”的意思。随着普通话的普及,语音情感的视角也得到了统一。“吃着碗里的看着锅里的”“媳妇都是别人家的好”“邻家芳草绿,隔岸风景好”都表达得不到的东西永远是最好的以及人们的贪婪,英文的表达方式是“The grass is greener on the other side of the fence.”我们把这些俗语中要表达的想法看作是老子所说的“道”,汉语和英语通过不同的物象呈现,也就是老子所说的“器”。一“道”可用多“器”来呈现。反过来,人们也可以?牟煌?的“器”中找寻相同的“道”。然而,同一个“器”也可承载不同的“道”。道器之间并非是截然相对的,道器还可以相互转换,或合二为一。而同一种抽象概念或现象、事件可以用不同物象或物象视角关系来呈现,这就是“一道多器”(王斌,2015:30)。grass除了表示自然界的“草”,也可以是“草根”的象征,表示平凡群众。同一种物象可以表达不同的概念结构或现象、事件。也就是常说的隐喻。比如英语中的“head”,可以表示“领袖、前端、率领、朝着……方向走去、拦截”。如: the head of the government 政府首脑 the head of a hammer 锤子头部 Who headed the department? 谁主管着这个部门? to head south 向南走去 to head off a flock of sheep 拦截一群羊 认知语言学认为语义结构反映概念结构,而概念结构来自人的体验。反过来看,语法化的方式反映不同文化中人的经验方式,而人的经验永远带有地域的烙印,也就是文化视角性(王斌,2015:34) 二、翻译的认知视角 分析语言认知视角不难看出,语言是人类体

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档