从释意理论看中国特色表达口译策略.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从释意理论看中国特色表达口译策略

从释意理论看中国特色表达口译策略   摘要:本文以释意理论作为切入视角,初步探究2012-2016年博鳌亚洲论坛开幕式演讲词中中国特色表达的口译,并采用实例论证的方法总结出翻译中国特色表达的5种常用策略:直译、意译、省译、增译和逻辑重组 关键词:中国特色表达;释意理论;口译策略 一、引言 近些年来,中国的国际地位不断提高,世界各国对中国的动态越发关注。而博鳌亚洲论坛作为世界了解中国的重要途径之一,也逐渐地成为了各国媒体关注的一个焦点。每年的论坛年会开幕式,中国领导人都会发表一次主旨演讲,而演讲词中会包含有?P中国政策、方针和立场的表达。这些表达通常被称为“中国特色表达”。中国特色表达,即那些“反映了中国独有的文化、国情以及思维模式”的表达。翻译员作为跨语言交际的中间者和连接者,在翻译中国特色表达的时候,必须采取行之有效的策略 本文将以释意理论作为研究视角,对2012-2016年博鳌亚洲论坛开幕式演讲词中中国特色表达的口译进行初步探究,并总结出相应的翻译策略,为外语翻译教学提供参考 二、释意理论概述 (一)释意理论的形成和发展 释意理论于20世纪60年代开始发展起来,它的创建者是法国著名的翻译理论学家达尼卡Danica Seleskovitch)。1968年,塞莱斯科维奇发表了一篇名为《国际会议译员一会话与交际问题》的文章,里面阐述了语言科学和交际研究的观点。1984年,塞莱斯科维奇和勒代雷(Lederer)共同出版《口译理论实践与教学》,本次出版标志着释意理论的正式形成 随后,经过科学研究,勒代雷于1994年出版了书籍《释意学派口笔译理论》,进一步地完善了释意理论 根据释意学派的研究,口译就是在理解了源语言之后,脱去语言的外壳,对其信息或意义进行重新表达的过程。至今为止,该理论仍对口译实践活动起着深远的影响,也激励着一代代学者们不断研究拓展 (二)释意理论的主要特点 总体来说,释意理论所关注的是翻译活动中的意义和内容的传达,而非语言的传达。它有以下几个特点:1.翻译被看做是一个交际活动;2.意义是在翻译过程中的一个焦点;3.语言知识和认知知识在翻译过程中需要结合起来 根据释意理论,翻译是一种跨语言交际活动,它的关注点在于要传递的意义而非说话者的语言本身。也就是说释意派理论认为,翻译的对象不是语言,而是意义。翻译的任务是转达交际意义,而语言只是理解意义必不可少的条件之一,若想正确理解意义,译者不仅仅要拥有语言知识,还应有足够的主题知识、百科知识,总之,需要有广泛的语言外的知识 (三)释意理论的三角模型 塞莱斯科维奇提出了一个口译过程的三分法,指出口译不是一种语言符号的转换活动,而是一个“意义”的理解与再表达过程,它包括理解、意义与语言形式分离、重新表达三个步骤。因此,释意学派用三角模型描述口译过程,里面有三个阶段:理解阶段,脱离源语语言外壳阶段和重新表达阶段 口译是一种交际活动,其对象是说话人要表达的意思而不是他所使用的语言;要理解讲话人的意思,就必须把讲话的语言意义和译员的非语言知识结合起来;在口译过程中,介于理解和表达之间存在着一个隐形的、意义“脱离源语语言外壳”的中间环节 三、释意理论视角下中国特色表达的口译 经过分析和实例研究,发现译员在翻译中国特色表达时,常采用以下几种策略 1.直译 在中国特色表达中,有一些在英文中有对应的表达来表述相同的意思,因此在翻译此类表达时,译员可使用直译的手段进行翻译,这样既能符合英文的表达习惯,听众也能理解。直译的时候,译员在准确传达说话者所要表述的意思或内容的同时,需要尽量地保持源语的语言形式和风格 原文:和平犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存 译文:Peace,like air and sunshine,is hardly noticed when people arebenefiting from it.But none of us can live without it. 此处“受益而不觉,失之则难存”表达出了世界和平的来之不易,需要各国共同维护。在理解了说话人所要表达的内容之后,译员开始快速地脱离中文的语言外壳,从英文之中选取能够传达该意思的表达。考虑到“受益而不觉,失之则难存”按照直译的方法翻译成语义对等的句子之后,意思明确,外国听众也能理解出和平的来之不易,因此译员直接按照源语的语言形式用英文将其重新表达了出来 2.意译 由于中文和英文之间的语言差异,有些中国特色表达,例如中国诗句等,在英文中没有对应的表达,因此不能采用直译的方式进行翻译,译员可以在理解了此类表达的意思之后,采取意译的手段进行翻译。意译指在翻译时只力求传达说话人的话语意思,并不拘泥于原语的句

您可能关注的文档

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档