以译者主体性为视角浅析刘宇昆对《三体》翻译.doc

以译者主体性为视角浅析刘宇昆对《三体》翻译.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
以译者主体性为视角浅析刘宇昆对《三体》翻译

以译者主体性为视角浅析刘宇昆对《三体》翻译   摘 要:在文学翻译过程中,译者主体性起着重要作用,是高质量译本的重要保障。本文以译者主体性为视角,从翻译选材,翻译思想,翻译策略和翻译态度四个方面,对刘宇昆《三体》的翻译进行分析 关键词:译者主体性 刘宇昆 三体 中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2017)05-0028-02 中国当代文学作品在莫言之前一直没拿到过诺贝尔文学奖,翻译是其中一个巨大的障碍,随着2012年莫言荣获诺奖,学界对其作品的英译者葛浩文的研究逐渐增多,译者主体性研究也随之进入到一个新的阶段。2015年刘慈欣的《三体》获得雨果奖,“雨果奖”是与“星云奖”一起并称世界最具影响力的两大科幻奖项。2016年郝景芳凭借《北京折叠》再获雨果奖。这两部作品的英译者是同一人:刘宇昆。本文尝试从译者主体性视角,结合一定的社会文化情境,对刘宇昆翻译的《三体》作多维度的分析,探讨译者在翻译过程中的重要作用 1 译者主体性的研究及现状 在国外,译者主体性研究的兴起于20世纪70年代西方翻译研究实现“文化转向”,出现了多元系统、操纵论、解构主义等理论,译者地位由原来的“仆人”、“隐形人”逐渐得以提高。佐哈尔(I.Even Zohar)和图里(G. Toury)为代表的多元系统理论推翻了翻译次于原文的传统观念,指出翻译研究应放在一个更大的文学社会和文化框架中进行,翻译是由目的语文化中的所有系统决定的。勒菲弗尔(A. Lefevere)和巴斯奈特(S. Bassnett)等的操纵学派认为,翻译是重写(rewriting),它使原文的生命得以延续,翻译被译者操纵,译者是翻译行为的主体,但译者的翻译行为受到诗学观(poetics),译者或当代的政治意识形态(ideology)和赞助人(patronage)三种因素的操纵。德里达(J. Derrida)、福柯 (M. Foucault)和巴特(R. Barthes)的解构学派质疑传统译论中确定的观念,强调文本的不确定性 国内译者主体性研究略晚,方梦之(2003)将译者主体性定义为,译者主体性亦称翻译主体性,指翻译主体(译者)在翻译活动中表现出来的本质特性,即翻译主体能动地操纵原本(客体)、转换原本,使其本质力量在翻译行为中外化的特性。查明建、田雨(2003)认为,译者是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性。仲伟合(2006)认为译者主体在整个翻译活动中所表现出来的主观能动性。它体现了译者在语言操作、文化特质、艺术创造、美学标准及人文品格等方面的自觉意识,具有自主性、能动性、目的性、创造性、受动性等特点 2 译者主体性视角下刘宇昆对《三体》的翻译 综合上述理论,我们可以认为译者主体性就是作为翻译主体的译者,在尊重客观外部翻译要素和承认其自身主观认知状况的前提下,在整个翻译活动中所表现出来的主观能动性,主要体现为创造性。这种创造性是能动性和受动性的辩证统一(金胜昔 林正军2016)。译者在翻译过程中受到的客观外部翻译要素的制约,主要有原文作者、原文文本内容和形式、目的语读者、原文和目的语社会文化规约等;译者自身的主观认知状况指的是译者的认知能力、知识结构、态度动机、思想意识等。因此,译者在翻译过程中,要承认其受动性,并在受动性范围内最大限度地发挥主观能动性,变被动为主动,完成高品质的译文作品 2.1 翻译选材 译者对原文文体及其背后的社会文化认知状况影响着他对原文文体的解构。《三体》的作者刘慈欣毕业后,一边在山西的一家发电厂担任计算机工程师一边利用业余时间出版了十几部小说集,其中《三体》获奖最多,最受关注。《三体》的译者刘宇昆,11岁随家人迁居美国,考入哈佛大学后学习英美文学,同时又跨学科选修了计算机课程,并在毕业后成为一名软件工程师。再后来,考取了哈佛法学院,成为专攻高科技专利案件的诉讼律师,同时在业余时间从事科幻小说与诗歌的写作,翻译了陈楸帆、夏笳等的科幻作品在国外发表。2012年,他的小说《手中纸,心中爱》(The Paper Menagerie)获得星云奖和雨果奖两项大奖。刘宇昆与刘慈欣相似的教育、职业和写作经历,加上刘宇昆的英美文学专业背景,及其对中国文化喜爱,均为对《三体》的原文的解构和英语译文的建构提供有利条件,促使《三体》在海外读者中获得认可。亚马逊书评对《三体》英语翻译的评价是“不可思议的好,流畅得如同我想象中的中文原著一样” 2.2 翻译思想 译者对于目的语读者及其背后社会文化的认知状况也制约着他对目的语文体的建构。这主要体现在译者在翻译过程中对归化和异化策略的选择以及对目的语在语言层面上的操作。著名翻译家张谷若在其1936年

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档