功能对等理论视角下网络流行语英译.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
功能对等理论视角下网络流行语英译

功能对等理论视角下网络流行语英译   (广东理工学院外语系 广东 肇庆 526000) 摘要:随着中国成为世界第二大经济体,越来越多的外国友人想要了解中国,而网络则是他们了解中国的最便捷的途径。在通过网络来了解中国的的时候,不可避免的要接触到网络流行语,然而由于中国的历史文化悠久,加上网络流行语又是一种特殊的语言,再加上国内外对中国网络流行语的翻译又少之又少,这些都给外国友人了解中国造成了一定的阻碍,因而网络流行语的翻译迫在眉睫。本文通过对网络流行语的功能和特点进行分析,并结合功能对等理论,用直译法和意译法对中国网络流行语进行英译 关键词:网络流行语;功能对等;直译法;意译法 【中图分类号】H315.9 【文献标识码】B 【文章编号】2095-3089(2016)34-0018-02 功能对等理论由美国人尤金A?奈达(Eugene Nida)提出。奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓功能对等翻译,是指从语义到语体,在接受语中用最切近的自然对等语再现源发语的信息《新编奈达论翻译》(谭载喜,1999)。网络流行语是一种特殊语言变体,有些词比如说“我爸是李刚” 、“伤不起”等词语,具有超越语义特征之外的文化内涵。本文认为,如何清楚地表达网络语言的功能而不仅仅是其字面内容,应是翻译网络流行语的核心所在。本文将在奈达的功能对等理论的指导下,结合中文网络流行语的特点和功能来探讨中文网络流行语的英译方法,如直译法和意译法。该研究不仅可以充实奈达的功能对等理论以及促进功能对等理论在中国的进一步发展,同时也能推动中国网络语言的英译实践和中国网络文化的对外传播,促进中西方文化之间的进一步交流。因此,该研究既具有一定的理论意义,也具有重要的现实意义 一、直译法 直译法可以简单的说是逐字翻译(word for word translation)。 直译法不仅仅可以保留原文的字面意义、形象意义和隐含意义,而且更容易被目的语的读者理解和接受。因此在翻译时候,如果直译法能够准确的传达源语的所有功能,直译法应该是我们优先采纳的翻译方法 例 1 不要迷恋哥,哥只是一个传说 译文:Dont be obsessed with me, Im only a legend. 解析:?W上流传的有两句话:“不要迷恋哥,哥只是个传说。”还有一句是“不要爱上哥,哥只是个传说”,两句话意思一样,实际上表现出了一种愤世嫉俗的超脱味,且这句话一出,显的十分洒脱潇洒,正恰合了非主流领军人物杨诚俊隐藏自己,以低调显高调的以退为进的社会位置,流行起来也就很正常了。我们可以把其直译为英语中的“Dont ...only...”,因为其在形式和意义上都和中文的”不要......只是......”对等。还要注意的是,在“不要迷恋哥,哥只是一个传说”这句话中,“哥”指代的是说话者本人,因而不能译为“brother”,而应该译为“I” 例2 长得丑不是你的错,但是出来吓人就是你的不对了 译文:Being ugly is not your fault, but it’s your fault to come out to scare others. 解析:该句来源于周星驰的一部电影,是一钟无厘头式的搞笑语言,这种无厘头式的语言,通常会有夸张,讽刺或者自嘲的含义。该句“长得丑不是你的错,但是出来吓人就是你的不对了”具有讽刺意义,我们可以简单的译为“You are so ugly”。但是为了保留原文的黑色幽默,加上原句中的“不是......是......”刚好和译文中的“not...but...”对应,因而译为“Being ugly is not your fault, but it’s your fault to come out to scare others.”更为合适 例3 拿扫帚不一定是清洁工,也可能是哈利.波特 译文: He who takes the broom is not always a cleaner, may also be Harry Potter. 解析:该句是2012年春晚的一句经典台词,显然其意思就是,要我们不要以貌取人,而是要看重人内在的本质。由于该句没有隐含的意义,而且哈利.波特是所有西方人都熟悉的电影角色,大家都知道他有一个不同于其他人的魔法扫帚,因而根据功能对等理论,可以直译 从上面的三个例子,我们可以发现两点: 1. 如果译入语中有源语中的对应词,我们可以采用直译法。如例1和例2. 2. 如果译入语和源语有共同的常识,我们可以采用直译法。如例3. 然而,很多情况下,由于文化的差异,宗教信仰的不同,以及生活方式的不一样,直译法并不能传达源语的所有的功能,因而很多时候我们

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档