北京仙栖洞景点解说牌英译分析.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
北京仙栖洞景点解说牌英译分析

北京仙栖洞景点解说牌英译分析   【摘要】旅游景点解说牌是展示景区概况、风景文物、历史由来等内容,宣传景区独特风景和魅力的一个重要载体,便于游客在短时间内对景区有较深入的了解和认识。本文以翻译目的论为指导,对北京仙栖洞牌示解说的英译试做分析,旨在避免英译中出现较多失误问题,提高英译质量 【关键词】仙栖洞 景点解说牌 英译 翻译目的论 失误分析 一、引言 仙栖洞作为北京屏幕山旅游开展中心的一个重要景点,现已探深6000余米,洞内支洞遍布,暗河无源,形态各异且形象逼真有趣,其景致可以和福建“石华洞”、桂林“芦笛岩”、杭州“瑶琳洞”、北京“潜真洞”这四大岩洞相媲美,而又独具一格 随着对外开放水平的提高,各大风景名胜地都吸引来越来越多地海外游客。为了便于海外游客更好的了解景区特色,景点解说牌的英译问题已成为人们普遍关注的问题。景点英译解说业已成为国外游客了解旅游景点的主要方式,但笔者发现仙栖洞外吸引大量游客驻足阅读的解说牌英译欠妥,不乏误译、漏译等现象,这不仅直接影响游客旅游体验,也间接影响景点文化对外传播 汉斯20世纪70年代提出功能派的奠基理论――翻译目的论(Skopostheorie)。弗美尔将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来,创立了翻译目的论。该理论认为翻译活动是一种具有目的性的实践活动,即译文是由翻?g的目的决定的。翻译必须遵循“目的法则”、“连贯法则和忠实性法则”以及“忠诚法则”,其中目的法则居于首位。景点牌示解说,属静态,其形式为书面材料、图形符号、语音等无生命的设施或设备,目的是向游客提供有关景点的自然、地理、文化、风俗等方面的信息。因此,在对景点解说牌进行英译时,应当以简短精炼的语言如实介绍景点内容为目的 二、仙栖洞景点解说牌英译中常见的问题 笔者在游览仙栖洞时,发现景点解说牌的英译存在较多明显的失误或翻译不当之处,现举几例加以分析 1.语法、标点等失误。通过阅读仙栖洞景点解说牌发现,在英译内容中使用语法错误或标点不当等失误随处可见。如对流金瀑景点的英译: “The source of the stone river,The stone river is more than 100 meters long and link the two falls together...”这里既有语法错误,还有书写错误。第一个逗号后,the本应小写,但原句中是大写,属于低级拼写错误。即使是小写,前后两句连接不当,又属于语法错误。逗号后面is more than100 meters long属于典型汉语思维,英语表达不地道,因原文中是“石河百米长”,故应改为is one-hundred meters long。最后link主语仍是stone tiver,所以应用第三人称单数形式,改为links。所以全句,应改为It is regarded as the source of the stone river,which is one-hundred meters long and links ... 2.结构混乱,表达不清。中华文化源远流长博大精深,孕育出汉语言独特的诗化特点。各类文章包括旅游景区介绍词往往具有用词典雅华丽、凝练含蓄,行文讲究音律对仗、音韵和谐,句式追求工整匀称,常用对偶平行结构和四字格等特点。这与英语简洁明了的风格极为不同,英译旅游文本应尊重阅读对象,用简单的话语表达出准确的信息,译本最忌重复累赘 如:“玉山宏伟壮观,犹如冰雕玉琢而成,它是流水沉积而成,感觉就像一排排茂密的树林覆盖一层厚厚的大雪。”其英译为:“The magnificent jade hill is the sedimentation of the streams while it looks like is made of jades.it looks like a forest covered by thick snows,and the stalactites on the top is the swords to defend the jade hill.” 英译中出现了几处明显错误,第一个句号后,it应大写,译文却是小写,snow是不可数名词,却错加了s。且stalactites...is...,此处is应改为复数are。另外本段用了两次looks like,重复使用过多,所以本段可改为:Seemed like a row of dense woods covered with a thick layer of heavy snow,the magnificent Yushan in fact is sedimented by rocks eroded by flowing wat

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档