商务英语新词翻译技巧分析.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务英语新词翻译技巧分析

商务英语新词翻译技巧分析   【摘要】随着我国经济的不断提升,商务英语在生活工作中的使用频率越来越高。商务英语作为英语的一个分支,在商务交流中有着举足轻重的作用,有着其独特的句式结构和用法,加上许多新式词语不断涌现,中西方在文化差异等,在翻译时需要加深对其的了解,掌握相关准则,保证翻译的真实完整性 【关键词】商务英语 新词翻译 技巧 一、商务英语的特点 1.商务英语具有高度的简洁性。在国际的商业交流沟通中,商务英语是主要方式,在当前的经济形式下,并立足于相关商业理论和英语语言理论,在当今商业圈中逐渐形成了完善的商务英语系统。商务英语的困难之处在于,在表达的过程中,需要用简洁凝练的语言将一个复杂的商务内容。在实际翻译时,英译汉时就可能会出现,?o法找到合适的中文词语进行匹配,造成翻译出现偏差,双方出现误解。这对于翻译者来说,要想实现两种语言之间的完美转换,不仅需要丰富的知识储备,还需要有足够的思维的灵活性 2.商务英语具有丰富的内涵。商务活动的形式多种多样,针对不同的方向,同一个商务英语单词可能具有多重含义。同时,伴随着时代的发展,我国经济不断提升,商务英语也需要与时俱进,增添新的时代内涵。此外,别的学科的发展也可能对商务英语产生一定的影响,最明显的是哲学,在翻译的过程中往往会出现许多哲学理论。但有些理论是没有对应的单词,需要进行一定的转换和创造,对于翻译者提出了一定的挑战 3.商务英语具有文化独特性。任何事物都讲究具体事物具体分析,在翻译过程中也要格外注意环境的作用。现在商务英语的很多内容,源于西方的经济理论,如“double-digit inflation”,这些内容在翻译过程中通过简单翻译很难将其内涵完整的表述出来。需要翻译者对其产生背景和发生发展有详细的了解,明白背后的文化内涵,不能将翻译出来作为目标,还需要做到能够让人们理解其含义 4.商务英语存在差异性。商务英语在进入我国的进程中,由于不同的翻译者,国内外理论的差异,造成了一定的含义混淆。如“chronic inflation”很多人将其翻译为通货膨胀,却不符合我国的实际情况,甚至和我们国家所说的通货膨胀大相径庭。这种差异性,随处可见,使得商务英语有时不能完全发挥它的作用,目前迫切需要建立一套统一的翻译标准,降低这种现象出现的可能性 二、新词转译的类型 1.名词的转译。名词是最常出现的新词类型,这种词语在翻译过程中首先要遵循普通英语翻译的基本规则,在保证基本词义恰当的情况下,进行一定的创新修正。例如,We also realize the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.在这句话中,虽然未出现明显的新词,但是出现了有个含义相近的词语“need”和“necessity”,在这种情况下,可以进行一定地合并,把这两个词语翻译为同一个意思 2.形容词的转译。在形容词的翻译过程中,就比较灵活,有时会出现词性的转变。这种情况比较少见,但也确实存在,概括来说,主要是这三种情况下:1)当出现“be+形容词”时,可以考虑将其译为动词。2)当出现形容词引导的that从句时,需要做出转换。如:Then American economist Donald B.Keesing are confident that “private man” as the human behavior paradigm.3)当出现一些和思维、感知觉这些内容相关的形容词时,也需要加大注意,考虑其词性还是其原本的。如常见的conscious、sure、mindful等词 3.介词的转译。在英语中,介词是十分关键的一种词性,数量众多,多达250多个,并且使用方式灵活多样。介词主要用于四个方面,一是用于名词之间、二是用于名词和形容词之间、三是名词与动词之间、四是可以用于从句中。可以说,介词保证了整个句子之间的顺畅和完整。在商务英语的翻译中,当遇到介词时,要尽量联系上下文,根据实际的搭配情况,进行合理的翻译。比如:The executive directors of the board voted against the Fixed Assets Investment Plan.在这一句中,就要 结合上下文的实际情况,“against”就不能按照原意翻译,而应理解为“违反、反对”这种 三、商务新词翻译技巧 1.遵循基本翻译原则。商务英语作为英语的一个分支,包含于英语,所以无论怎么发展变化,基本规则是不变的。详细来说,在翻译时,应该遵从英语最基本的翻译法则。翻译必须保证原意的完整性和可靠性。翻译时,一个方面,在进行不同语言之间的转换时,需增强专业素养,

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档