- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
外国电影之最佳中文译名
外国电影之最佳中文译名 [乱世佳人]
上世纪80年代上海翻译界决定重新翻译这部玛格丽特一米切尔的小说,讨论到用什么样的书名时,当时几位译者主张“编新不如叙旧”,一致明智地同意选用电影片名“乱世佳人”作为新译作的书名。早期该小说的中文书名是“飘”(Cone with the wind)。然而,“乱世佳人”四字的电影片名,似乎更加符合这部小说和电影故事情节。“乱世”两字蕴含了历史背景的恢弘跌宕,与“佳人”两字的高贵纤弱,两者如此结合,真应了“文章本天成,妙手偶得之”的老话
[鸳梦重温]
电影讲述了男主人罗纳在一次事故后失去记忆独自出走,妻子葛丽亚后采成了失忆丈夫的女秘书。帮助他慢慢恢复记忆的故事。原名的意思是“意外收获”(Random Harvest),直译的话也说得过去,要是现在,估计译者们就这样翻译了。在解放前的上海滩,当年的译者绝对不满足于字面意思。“鸳梦重温”四个字,无论从紧扣故事主题,还是字面的文学性和创意性,都是绝佳的代表,而且片名能有效地吸引观众的注意力
[人鬼情未了]
英文的名字为“鬼魂”,如果直译,片名会令人感到有些毛骨悚然,好似要去看一部恐怖片,那就离题十万八千里了。“人鬼情未了”是港台的翻译。用了比较少见的“五字”片名结构。“人鬼”暗合了阴阳两隔,而“情未了”三字,是对故事情节的完美体现。看完这部浪漫惊险的人鬼爱情电影后,更加佩服译者的创意。此外,五个字的平仄音韵,错落有致,令人叹服
[虎口脱险]
这部法国电影的翻译,是上世纪80年代大陆罕见的经典外国电影片名。长期以来,我觉得著名相声演员姜昆的代表作“虎口遐想”的段子名,很可能脱胎于此。这部风靡几代中国人的法国二战喜剧片的中文片名。和滑稽惊险的故事内容,可谓配合得天衣无缝。时至今日,片名“虎口脱险”甚至成为中国老百姓对话中常用的幽默俗语
[彗星美人]
电影表现了新老两代女演员从默默无闻走向明星的道路和从巅峰走下的过程。英语原意为“关于爱娃”,如果直译中文,简直不知所云。彗星两字用得很妙,首先片名不能用流星,因为流星往往带有“早逝”的意思,与故事不符。把俗名“美人”和彗星搭配,既体现了稍纵即逝的演艺圈无情更替的现实,又形成了鲜明的对比,暗喻了电影主题
[深闺疑云]
这部表现夫妻之间互相猜疑的悬念片,是世界悬疑电影大师希区柯克的代表作,也是希区柯克比较另类的、略微软性的悬疑作品。原文意思为“怀疑”。译者如果直译就很扣题,也符合电影风格。但译者没有满足到这里。“深闺”两字,原本描述年轻夫弗良漫的环境,但加上了“凝云”两字后,意思大变,“凝云”和“深闺”中的“深”字相互呼应,平添了许多神秘的色彩
[翠堤春晓]
电影原名的意思为“伟大的圆舞曲”,译者采用了一个富有大自然风格的译名“翠堤春晓”,字面给观众一个充满了春天的生机和浪漫的场景,影射体现了斯特劳斯一生对爱情和圆舞曲创作的无比激情,然后让观众在影片中,寻找与片名相符的斯特劳斯那段略带遗憾的爱情故事和浪漫忧伤的主题曲。可见译者的大胆以及对电影内容的深刻理解,因此成为翻译片名的经典
[魂断蓝桥]
把外国电影最佳中文片名的第一名给“魂断蓝桥”,大概没人有什么争议。原文是“滑铁卢桥”,要是翻译成这样,估计观众会感到很疑惑。翻译这个片名时,译者能想到“魂断”两字不难,最难的是后面“蓝桥”二字中的“蓝”。“蓝”字暗合影片中两人相识、相爱、分手的夜晚氛围,碰巧的是,“蓝”在英语中意为“忧伤”。只能惊为天人之选
[魔戒]
“魔戒”是海外华人为这部新西兰影人拍摄的电影所起的名字,相比大陆的“指环王”的译名,高低立分。戒指在一般人心中显得更加尊贵,而“指环”显得很泛很模糊。因此采用“戒指”这个词为底,更加符合电影“王者之戒指”的意思。这里用“魔”字来修饰“戒指”,把原来“指环王”过于中性的意思一下子给点明了,同时很恰当地体现了这部巨作的魔幻风格。
1
文档评论(0)