- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
UNIT 2 The English Grammars for Science and Technology Articles(Ⅰ) 一、科技英语的特点 词汇方面(Lexical Features) 频率较低,词义专一,缩写词使用较多,前后缀使用较多。 gear 齿轮 shaft 轴 couple 力偶 momentum 动量 V belt and pulley V带和带轮 bearing 轴承 milling 铣削 专业英语“无论在语法结构或词汇方面都逐渐形成它特有的习惯用法、特点与规律”。 语法方面(Grammatical Features) 1)被动语态的应用; e.g. :The branch of scientific analysis which deals with motions, time, and forces is called mechanics . 2)祈使句与it句型; e.g. : It is necessary to know the magnitudes of these forces for a variety of reasons. 3)关系复杂的长句的应用。 修辞关系(Rhetorical Features) 1 )时态种类较少,一般现在时使用最广; 2)修辞手法比较单调——图表、公式等的应用; 3)逻辑——语法使用较多:but because only suppose, etc。 例1:Control Center, Smoking Free. 控制中心,吸烟自由。 正确:控制中心,严禁吸烟。 例2:A dog driver stop the rotation of the wheel. 狗驾驶员使轮子停转。 正确:止动器使轮子停止旋转。 例3:The importance of computer in the use of manufacturing can not be overestimated. 计算机在制造业应用上的重要性不能被估计过高。 正确:计算机在制造业应用上的重要性怎么估计也不会过高。 二、翻译概述 翻译就是将一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。 机械工程英语翻译就是将机械工程学科的英语原著由原作语言(source language)用译文语言(target language)忠实、准确、严谨、通顺、完整地再现出来,使人们能够借助汉语译文准确无误地了解英语机械工程著作所阐述的工程技术内容和科学理论。 E.g. 1. It is now believed that atomic nuclei consist of protons and neutrons. 译文: 现在人们相信,原子核是由质子和中子构成的。 2. Lathe sizes range from very little lathes with the length of the bed in several inches to very large ones turning a work many feet in length. 译文:车床有大有小,小的床身只有几英寸长,大的能车削数英尺长的工件。 翻译不是简单的或是原封不动的照搬原文的表达形式,而是有意的选择与原文作用相等的语言手段来表达原意。 翻译的一种创造性的语言活动,是一种艺术。 (一) 翻译的标准——信、达、雅 译文应忠于原文 例如: 1)In certain cases friction is an absolute necessity. 在一定的场合下摩擦是绝对必要的。 2)A roughing cut is usually to be followed by a finishing cut. 粗切之后通常还要精切。 忠实于原文不是照搬原文形式,应避免逐字死译,损坏原意。 译文的语言应通顺,要符合汉语的规范。
您可能关注的文档
- TOEFL考试八大行星汇总.ppt
- TOEFL托福考试介绍.ppt
- TOGAF9中培课程练习.pptx
- TOFD超声波衍射时差法原理.ppt
- tom2005年业务发展营销计划.ppt
- tomcat基础知识介绍.pptx
- Tomcat服务器的安装与配置.ppt
- tomcat监控分析以及调优.ppt
- Tomcat服务器配置及使用.ppt
- TOPSIS综合评价法.ppt
- 2025年曹妃甸职业技术学院单招职业技能测试题库(word).docx
- 2025年青岛求实职业技术学院单招职业技能测试题库(轻巧夺冠).docx
- 2025年宝鸡职业技术学院单招职业技能测试题库含答案(实用).docx
- 2025年重庆青年职业技术学院单招职业技能测试题库(网校专用).docx
- 2025年湖北生态工程职业技术学院单招职业技能测试题库(考试直接用).docx
- 2025年辽宁民族师范高等专科学校单招职业技能测试题库(真题汇编).docx
- 2025年厦门华天涉外职业技术学院单招职业技能测试题库(突破训练).docx
- 2025年徽商职业学院单招职业技能测试题库附参考答案(考试直接用).docx
- 2025年嵩山少林武术职业学院单招职业技能测试题库附答案(巩固).docx
- 2025年福建农业职业技术学院单招职业技能测试题库(word).docx
文档评论(0)