- 1、本文档共60页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
工程翻译中词汇的处理剖析
第二章 工程英语翻译中词汇的处理 一、科技英语专业词汇的来源 科技英语词汇的来源一般分为三类。 1、来自英语中的普通词汇,即语言的共核部分(common core),然后对其赋予新义。 科技英语中虽有大量的专业词汇和术语,但其基本词汇都是普通英语中固有的。一般的专业文章中出现的绝大部分词汇都来自普通词汇。即使在专业性极强的文章里,普通词汇的使用频率也远远超过专业词汇。许多专业词来源于普通词,虽被赋予新义,但仍与基本词义之间有紧密联系。 Example: Joint 作名词使用时,其基本能词义是“结合点”、“结合处”. 该词被广泛运用于科技英语中,与不同的词汇搭配,在不同的专业领域中被赋予新的含义: 建筑学:expansion joint 伸缩缝 settlement joint 沉降缝 overlap joint 搭接节点 地质学:rock joint 岩石节理 电学: supported joint 支承接头 jointing chamber 电缆交接箱 机械学:lower link joint (悬挂机构)下拉杆铰链 More examples: Transmission: 传送,传播 无线电工程学: 机械学: 发射、播送 传动、变速 物理学: 医学: 投射 遗传 Resistance:反抗,抵抗 力学: 电学: 阻力 电阻 机械学: 耐受性、强度 在翻译实践中,普通词汇专业化的特点往往对专业术语的准确理解造成障碍,成为翻译中的难点。由上面的例子可以看出,尽管joint 在不同的专业中词义有所区别,但所有新赋予的含义都来自其基本含义,和基本含义有着密切联系。因此,在科技翻译活动中,遇到来源于普通词汇的专业术语时,译者应该根据该词的基本含义进行推测,而不是随意臆测杜撰。 2、源自外来语。科技英语词汇中的“长词”、“大词”几乎都是外来词。科技英语中的外来词主要来自拉丁语、法语和希腊语。特别是在医学、化学、生物学、药物学等领域,一直都使用拉丁语、希腊语的词素构成新词。例如: 名词:diagnosis(源自希腊语)诊断 primate (源自拉丁语)灵长类的动物 octopus 章鱼(源自希腊语) cosmos (源自希腊语)宇宙 lagoon环礁湖 (源自拉丁语) hydrogen 氢 (源自希腊语) reconnaissance侦查(源自法语) 动词:evaporate (源自拉丁语)蒸发 analyze (源自希腊语)分析 ventilate (源自拉丁语)使通风 形容词:biotic(源自希腊语)生物的 源自外来语的这类词汇比源自盎格鲁——撒克逊语的词汇使用的范围狭窄一些,因此具有更准确的意义,不易产生歧义或混淆,符合科技英语力求准确的要求。 3.利用英语各种构词法新造的词,这是科技英语词汇的重要来源。例如: ultimate strength 极限强度 (合成法) airtight密封的(合成法) midsection中间截面 (派生法) subway地铁(派生法) QC: 质量控制 (缩略法,由quality control 缩略而成) AI 人工智能(缩略法,由Artificial Intelligence 缩略而成): chemo 化疗(剪裁法,由chemotherapy剪裁而成) auto 汽车(剪裁法,由automobile剪裁而成) comsat 通讯卫星 (拼缀法,由communications + satellite构成) hi-tech 高新技术(拼缀法,由high + technology构成) 二、科技英语词汇的分类 根据上述科技词汇的三个主要来源,我们可以把科技词汇分为两类:一类是纯科技词汇,另一类是半专业词汇。 1、纯科技词汇 主要来自外来语和利用某些构词法新造的词。这类词汇词义单一精确,只能用于某个专业领域。这类词往往拼写较长,比较生僻晦涩。例如:
文档评论(0)