- 1、本文档共43页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
咸宁学院30-04-2009 口笔译特点与翻译技能 北京语言大学 刘和平 hepingliu@ 1. 翻译的若干概念 1.1. 翻译定义 - 翻译是语言的转换? - 翻译指将一种语言表达的信息用另一语言表达出来 - 翻译指将一文本翻译成另一种语言 1.翻译的若干概念 1.2.翻译的三个层次: 语言、话语、篇章 You pay her ? Vous la payez ? 您(你)付她钱了吗? You = vous, tu, te, toi Pay = payer, rétribuer, rémunérer Her = la, l’, lui, elle to pay a bill = régler to pay one’s respect = présenter to pay tribute = rendre to pay money into account = verser C’est vous qui la payez ? 是您(你)付给她钱吗? 1.翻译的若干概念 “加油!” What is Jia You in Chinese ? Let’s put on some elbow grease. Let’s go. Go for it. Put more effort into it. (…) “大家辛苦了!” 1.翻译的若干概念 1.3. 释意 意义: 萨特, “从一开始意义就不存在词语中...”(P.13) 皮亚杰 :“所有感知都伴随阐释...”(P.13-14) 意义的即刻感知 : 意义单位:只存在于篇章层次,口语和笔语有差异 -笔语意义的稳定性差,一词多义,句子结构等 1.翻译的若干概念 1.4. 理解 理解语言成分 理解暗喻内容:“皮埃尔不吸烟了”,皮埃尔以前吸烟, 认知补充/认知知识:白宫、前门、红色/蓝色、解放后,等 语言外知识:“yellow cake”(黄饼),“coeur”(heart 堆芯), 认知环境:The old Chinaman (comes out of the sea and) flap-flaps across the street…” 《沙丁街》“中国人(离开大海)沿街发出鞋带的响声”。 1.翻译的若干概念 1.5. 表达 J.Delisle : “意义一旦被抓住,其表达依赖于思想,而不是字词”。(P.31) 原则:内容正确,形式统一 -词语对等与意义对等 Early morning is a time of magic in Cannery Row. In the gray time after light has come and before the sun has risen, the Row seems to hang suspended out of time in a silvery light. Le lever du jour est un moment magique, dans la Rue de la Sardine. Quand le soleil n’a pas encore percé l’horizon gris, la Rue para?t supendue hors du temps, enveloppée d’une lueur d’argent. (对应词) 2.翻译的若干概念 1.6. 翻译研究 中国: 信达雅,意似形似,直译,意译 奈达早期提出的等值论: 语言学派:功能理论,篇章语言学,语义学,语用学 心理语言学:记忆、语言与思维 认知语言学:认知能力,认知与语言的关系等 1.翻译的若干概念 翻译性质、原则、标准等问题的讨论 需要阐明的是: 职业翻译与教学翻译性质不同,目标不同,方法不同,标准自然不同 职业翻译中有不同的参与人,因此,按照翻译需求人要求和意图进行翻译是基本原则之一 各类翻译有其特点,因此要根据翻译的特点确定翻译的标准,而不能一概而论之 2.笔译程序与特点 2.1. 翻译活动中的相关者对翻译的影响 作者:作者不一定是翻译的需求者,但是文本的所有者 客户:客户不一定是翻译的需求者,但是译者的“对象” 译文读者:读者的需求常通过客户表达,读者/译者? 译者:根据客户要求、兼顾原文内容和形式为译文读者服务 矛盾:作者与客户,译者以客户要求为操作原则; 客户与读者,译者以客户要求为操作原则,但兼顾读 者利益 译者与作者,译者忠实于作者 2.笔译程序、种类与特点 笔译教学培养目标 围绕各学校专业特点培养宽口径翻译人才。毕业生要能胜任以下工作:编辑、审校、翻
您可能关注的文档
- XX客户服务中心培训资料.ppt
- XX家具专卖店--营业员培训.ppt
- XX房产4月份活动案.ppt
- xx房地产活动策划书.ppt
- XX新品上市推广方案模板.ppt
- XX片区经营分析(营业厅).ppt
- XX电气公司企业文化系列手册之员工礼仪规范.ppt
- XX电缆公司2013述职模板.ppt
- xx管理咨询服务介绍.ppt
- XX系统设计决策模板.pptx
- (通用)关于2024年度党员干部民主生活会召开情况的报告.docx
- 2025年党委党组理论学习中心组学习计划+政府办公室2025年党组理论学习中心组专题学习计划.docx
- 纪委监委理论学习中心组2025年专题学习计划+2025年市委办公室理论学习中心组专题学习计划.docx
- 3篇 2025年《政府工作报告》心得体会.doc
- 党组书记在党委理论学习中心组学习研讨会上的发言材料+人大办公室机关关于2025年党组理论学习中心组专题学习计划.docx
- 2025年党支部组织生活会谈心谈话记录+党支部书记和组织委员组织生活会前谈心谈话记录.docx
- 2025年二季度党课讲稿(以中央精神为指引推动2025年工作开好局起好步;强化廉洁教育,筑牢拒腐防变思想防线;开局即决战,起步即冲刺).docx
- 2025年二季度廉政专题、纪检专题党课讲稿(大力纠治“微腐败”和不正之风推动基层风气;深化全面从严治党,净化党内政治生态).docx
- 学习2025年《关于加强新时代中小学体育教师队伍建设若干举措的通知》心得体会研讨发言.docx
- 2025年专题组织生活会个人检视剖析情况报告(检视学习贯彻党的创新理论情况:检视党性修养提高情况:检视联系服务群众情况:检视发挥先锋模范作用情况).doc
文档评论(0)