第一章翻译的性质标准及要求.pptVIP

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第一章 翻译的性质,标准及要求 ——青岛滨海学院教师教案 前 言 教学课时 两课时 目的要求 要求学生对我国翻译史有一个初步对了解; 了解翻译对性质,标准和要求。 教学重点 翻译的性质,标准 教学难点 本章的实践部分 Part One 理论 (Theory) (45min.) 翻译的性质 翻译的标准 翻译的要求 翻译的性质 翻译是一种语言活动过程,又是该活动的结果。翻译是通过语言机制的转换或沟通自身文化和异国文化的桥梁;翻译是具有不同文化背景的人互相交际、交流思想、达到互相理解的媒介。 总之,翻译是一种融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。 翻译的性质 翻译的类型 按翻译手段,可分为口译、笔译和机器翻译。 按源出语和目的语,可分为语际翻译、语内翻译和符际翻译。 按翻译题材,可分政论翻译、应用文翻译、科技翻译、文学翻译等。 按照穆雷教授的分法,翻译可以分为一下几类: 按翻译主体的性质来分:人工翻译、机器翻译 按工作方式来分:口译、笔译 按翻译的材料来分:文学翻译(包括诗歌、小说、戏剧等文学作品)和实用翻译(包括科技、商务、新闻、法律等自来哦的翻译) 按处理的方式来分:全文翻译、摘译、编译、改译、综译 按翻译技巧来分:直译、意译、音译 按翻译原则方向来分:异化翻译、归化翻译 按翻译的目的来分:交际翻译、语义翻译 按翻译的效果来分:显性翻译、隐性翻译 翻译的标准 名家谈翻译的标准 严复:信、达、雅 鲁迅:宁信而不顺(直译) 许渊冲:诗歌翻译的三原则 “三美”(意美、音美、形美) “三化”(等化、浅化、深化) 林语堂:音美、意美、神美、气美、形美 郭沫若:好的翻译等于创作 朱光潜:译者“须设身处地在作者的地位,透入作者的新窍,和他同样感,同样想,同样地努力使所感所想凝定于语文”。 傅雷:以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在于形似而在于神似。 钱钟书:文学翻译的最高理想可以说是“化境”,把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入与“化境”。 翻译的标准 名家谈翻译的标准 辜正坤:翻译标准多元互补论: 翻译的标准是多元的而非一元的; 翻译的标准既是多元的,又是一个有机的然而变动不居的标准系统。在这个系统中,最高标准是最佳近似度。最佳近似度是一个形同虚构的抽象标准,真正有实际意义的是一大群具体标准; 具体标准中又有主要标准和次要标准的区别; 多元翻译标准是互补的。 奈达(美国):动态对等: 译文读者或译入语听众对于译文或译语的反应,要和原文的读者或原文讲话听众对于原文或原文讲话的反应进行对比,如果大体一致,就是质量上乘的译文。 泰勒(美国)翻译三原则: 要将原作的意思全部转移到译文上来; 译文应具备原作的风格和文体; 译文和原作要同样的流畅。 国际译联的《翻译工作者章程》指出: “译文应忠实于原文,准确表现原作的思想与形式。” 综上所述,忠实准确、通顺流畅和风格得体是所有标准 的共核,三者的次序不能颠倒。 翻译的要求 坚持洋为中用的原则,根据我国的国情,选择那些好的和比较好的作品进行译介; 不断提高本民族语言和被译语言的修养和驾驭能力,不断用语言学、逻辑学、修辞学、美学等方面的新知识丰富自己; 对原作及原作作者进行认真地科学研究,把握作者所处的时代特点和原作产生的时代背景; “耽于道术,淡于名利,不欲高炫”。(彦琮) Part Two 实践 (Practice) (40min.) 请将下列各句译成汉语(第1组) 1. Considering its lack of training, our team has acquitted itself well. 2. He would be quite a likeable fellow if only he wouldn’t act the goat so much. 3. The management instituted (建立) a system of consultation with the staff so that any grievances might be aired(宣扬). 4. We didn’t take his expression of interest in our ideas too seriously, for we suspected he was merely angling for praise. 鉴于我们队缺乏训练,其表现已经不错了。 如果他不搞恶作剧,他是一个讨人喜欢的小伙子。 管理部门建立了与职工协商的制度,不管有何不平,均可言明。 尽管他说对我们的想法颇感兴趣,我们却不能当真,因为我们 怀疑他仅仅是沽名钓誉。 Part Two

文档评论(0)

178****9325 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档