- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
克林顿国务卿“10万人留学中国计划基金会”讲话
克林顿国务卿“10 万人留学中国计划基金会”讲话
Remarks at Launch of the 100,000 Strong Foundation
Thank you. Well, we’re all getting a little emotional and sentimental around here – (laughter)
– with about a little over a week to go in my tenure. And I am so pleased to welcome all of
you here. I see many, many familiar faces and some good friends in this audience.
谢谢。我们大家在这里都有点激动和动感情—— (笑声)——再过一个多星期我就要离任了。我
非常高兴欢迎各位到来。我在你们当中看到许许多多熟悉的面孔,还有些好朋友。
And I particularly want to thank Assistant Secretary Kurt Campbell for driving not only this
program, but so much that we have accomplished in the last four years to deepen and strengthen
our relationship with China and others in the region, but particularly with China, as it is such
a consequential relationship, one that we believe so strongly in. Ambassador Zhang, once again,
welcome to the State Department. Because it is, for us, a way of making clear that our relations,
government-to-government, are obviously essential. But it is those people-to-people ties that
are going to determine the quality of the relationship for the future.
我要特别感谢助理国务卿库尔特·坎贝尔不仅为这个项目,而且为在过去四年中我们为深化和加
强我们与中国及该地区其他国家——但主要是中国——的关系取得的许多成就所发挥的推动作用,因
为这是如此意义重大的关系,我们对它如此深信。张大使,再次欢迎您光临国务院。因为,这以一种
方式表明我们的关系——政府对政府的关系——明显地极其重要。然而,决定这一关系未来质量的将
是那些人民对人民的联系。
Our engagement with China today deals with a wide range of the most pressing challenges and
the most exciting opportunities. And when we began looking at ways to make our exchanges
with China more productive, we of course ramped up our diplomatic engagement. We took
delegations of investors and entrepreneurs to China. We institutionalized the Strategic and
Economic Dialogue. We are very clear that what we’ve tried to build, an architecture that will
stand the test of time regardless of what is going on in either of our countries, has been an
essential effort.
我们今天与中国的接触涉及多方面最迫切的挑战以及最令人兴奋的机遇。当我们开始寻求如何才
能使与中国的交流更有成效时,我们当然增加了外交接触。我们带投资者和企业家代表团到中国。我
们将战略与经济对话制度化。我们非常明确,我们在努力建立的——一种无论两国各自
文档评论(0)