- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
笔译的“体”和“用”
笔译的“体”和“用”;摘要:“体”和“用”的关系,是翻译摹真原则和异国语言文化翻译转换为本国语言文化即富有民族特色的语言文化的﹑本体和用体的关系问题。两者相互依存,异地转换,各有个性而并蒂生辉。
关键词:本体 用体 异国语言文化 本国语言文化
;;一、“体”——笔译本体;译例(1):「日本の若者と、古い世代の人間との出会いを撮りたかった」と話すジョンさんは、イギリス、セント?オールバンズ生まれ。/他说他想拍的是日本的年轻人与老一代人之间的接触和沟通。
译例(2):しかし、教師の給料は安く、脚本もなかなか採用されず、日々、不満は募っていく。/但是,教师工资很低,电影剧本又没有出路,心中渐渐积淤着对现实的不满。
译例(3):「日本で2、3年暮らして脚本を書こうか、と軽い気持ちで出発しました」/于是,约翰很快就决定去日本生活两三年,并写写剧本。
译例(4):「もともと、小津安二郎監督の映画が好きでした。畳や障子といった伝統文化や日本人独特の会話の“間”が印象的で、イギリスでも彼の映画は神秘的だと言われていました……」/“我本来就很喜欢小津安二郎导演的电影。「榻榻米」、「拉门」等日本的文化传统,还有日本人在讲话时独特的节拍,给我留下很深的印象,英国人认为小津安二郎的电影充满着神秘感……”
;;列举的译例中,首先有汉语表现形式的问题,如「榻榻米」、「拉门」的引号,「最美丽的夏天」的影片名称括号。这另当别论。
译例(1)的失真,在于没有对会话文体进行摹写,而任意把原文的对话体改译成了叙述体,于是,原文第一人称的亲切感荡然无存,而成了第三人称的客观叙述。
译例(2)的失真,在于对“日々、不満は募っていく”的理解,应该是“日益(越来越)不满足起来”的意思。
译例(3)的失真,是对“軽い気持ちで出発しました(心情轻松地出发了)”这句话的误读。
译例(4)的失真,是对“间”文化的理解。“日本人独特の会話の‘间’”,是指日本人会话的余白性,即让对方揣摩、让对方接应的性质和特点。
译例(5)的失真,是把“実はとても笑いにあふれる映画でした(实际上是充满笑声的影片)」”这一判断句译成了使役句。
译例(6)的失真,是作者对“映画は当初、中年層の観客を見込んでいたが(影片最初把目光投向中年阶层)”这句话的任意加译(“将多是……”)。
;以上所举的译例之所以会产生失真,根本症结就在于失“体”。打个比方,就象喝茶一样,把绿茶的清香误品为红茶的浓郁香气,虽都是茶,但失之体就乱其类了。
笔译要坚持的根本原则,就在于识“体”而不朦胧本“体”,得“体”而不失“体”。一旦朦胧本“体”,就会不识庐山真面目,歪曲了文本原貌;一旦失“体”,也就失去了文本本质。这是笔译之最大忌。;二、“用”——笔译的异文化转换;;(2)词汇结构的异文化转换问题。
原文的“武力の行使”的词汇结构,同前面的“武力による威嚇” 的惯用型词汇结构(转换成汉语词汇为介词结构)不同,“武力の行使”的“行使”,形式上是名词,实际上是动词的语法功能,日语的语义是:“権利·力などを実際に使うこと(实际使用权力和力量)。”日语中虽然可以把“武力による威嚇”和“武力の行使”换说成“武力威嚇”和“武力行使”,但译成汉语后的词汇结构完全不同,因为前者可译为主谓结构的“武力威胁”,后者却必须译为动宾结构的“行使武力”。
就是说,日语的“武力の行使”“ 武力行使”(类似的词汇有“栄養の補給”“栄養補給”等)这一词组,有着非常鲜明的日语词汇结构特色,而译成汉语后的“行使武力”,又带有非常鲜明的汉语词汇结构特色,两者不能异地而安,而必须进行翻译学上的“用”的异文化转换。
“用”的异文化转换,实际上是尊重译受国的语言文化习惯,保持民族语言传统和个性的翻译者的责任和翻译者自身民族语言文化素质的体现。例如“行使”这一词汇同其它词组合,从古汉语到现代汉语就是动宾结构:“卫人不行使于楚……” (卫人不派遣使者去楚国)(《春秋左传·成公二年》)(6) “……行使人求家室……” (派遣人寻找家室)(《三家注史记·卷八·高祖本纪第八》)(7)等。
;这里还想列举汉译日“用”异文化转换的一个范例。
「色は匂へど散りぬるを、わが世誰ぞ常ならむ、有為の奥山今日超えて、浅き夢見じ酔ひもせず」(8)
日语原文是古文调,译成白话汉语为:“绚丽芬芳的花儿,落花流水而去;任你是谁,也不过如此。今日超越有为的深山,哪里有些许的梦想和醉意。”
这就是日本妇孺皆知的四十七字(加上“ん”为四十八字)《伊呂波歌》。实际上它是汉译佛典《涅槃经》第十三聖行品偈的日语翻译,汉译佛典原文为:
諸行無常,是生滅法,生滅滅已,寂滅為楽。
《伊呂波歌》相当于我国的《千字文》,是日本自古至今脍炙人口的习字歌,但它的内容却是深奥的佛典哲学。这么出色的和译是出自哪位高手呢
文档评论(0)