第3讲 化学专业英语翻译.ppt

  1. 1、本文档共68页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第3讲 化学专业英语翻译

课后作业 第3讲 化学科技和专业英语 翻译技巧和方法 化 学 方 程 式 英 文 表 述 Chemical Equations 3、 读 法 读法1: Nitrogen reacts with hydrogen to form ammonia at high temperature and pressure with the presence of a catalyst. 读法2: 1 mol nitrogen reacts with 3 mol hydrogen to form 2 mol ammonia at high temperature and pressure with the presence of a catalyst. 读法3: Nitrogen combines with hydrogen to form ammonia at high temperature and pressure with the presence of a catalyst. 读法4: Ammonia decomposes to nitrogen and hydrogen at high temperature and pressure with the presence of a catalyst. 读法:Zinc treated with hydrochloric acid forms hydrogen and zinc chloride. 读法1:Calcium carbonate when heated produces calcium oxide and carbon dioxide 读法2: Calcium carbonate is heated to yield calcium oxide and carbon dioxide 读法3: Calcium carbonate decomposes to calcium oxide and carbon dioxide when it is heated 第一章 概 论 科技英语的语法特点 被动语态 后置定语多 复杂长句多 科技文章要求叙述准确,推理严谨。为了表达请楚,科技英语句子往往较长,需认真分析方能明确句子中各成分之间的关系。译成汉语时,必须按照汉语习惯翻译成若干简句,才能条理清楚,避免欧化句。 科技英语翻译标准 翻译过程 第二章 科技英语构词法 所谓构词法即词的构成方法.即词在结构上规律. 科技英语构词特点 1)外来语多(很多来自希腊语和拉丁语); 2)构词方法多. 除了非科技英语中常用的三种构词法—转化、派生及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法.符号法和宇母象形法. 3)有大量半科技英语词汇(semi-scientific words) annual output 年产量 produce…every year 2.1 转化法(conversion) 2.2 派生法(derivation) 通过加前、后缀构成一个新词. 2.2 派生法(derivation) 2.3 合成法(composition) 由两个或更多词合成一个词,叫合成法。有时需加连字符. 2.4 压缩法(shortening) 只取词头字母 ppm: parts per million 百万分之一 SEM:scanning electron microscope (扫描电镜) TEM:Transmission electron microscopy(透射电镜) XRD:X-ray diffraction (X-射线衍射) 2.5 混成法(blending) 把两个词一头一尾连在一起,构成1个新词. positron=positive+electron 正的 + 电子 =正电子 medicare=medical十care 医学的 +照管 =医疗保障 aldehyde=alcohol十dehydrogenation 醇 十 脱氢 =醛 2.6 常用后缀、词根 第三章 科技英语翻译 词类转化的译法 句子成分转换的译法 词序转变的译法 被动语态的译法 后置定语的译法 长句的译法 一、词类转化的译法 1.1 名词的转译 1.2 动词的转译 1.3 形容词的转译 1.4 副词的转译 1.5 介词的转译 二、句子成分转换的译

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档